Hoy llegamos al poema 83 de Las Flores del Mal. Con un título que está sacado de una comedia en latín que significa El que se atormenta a sí mismo. Fue una obra escrita por Publio Terencio Africano. Y en el poema de hoy, está asociada a la descripción que hace Baudelaire de su situación como ser que sufre y se alimenta de su propio sufrimiento.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’HÉAUTONTIMOROUMÉNOS

 

À J. G. F

 

Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher !
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Saharah,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d’espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon cœur qu’ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge !

 

Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord ?

Elle est dans ma voix, la criarde !
C’est tout mon sang, ce poison noir !
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau !
Je suis le soufflet et la joue !
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau !

Je suis de mon cœur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne peuvent plus sourire !

 

 

El Heautontimorúmenos

 

A J.G.F

 

Te heriré sin rabia
y sin odio, como un carnicero,
¡como Moisés a la roca!
y en tu párpado haré,

para dar de beber a mi Sáhara,
manar las aguas del sufrimiento.
Mi deseo inflado de esperanza,
sobre tus lágrimas saladas nadará

como un barco que zarpa,
y en mi corazón que ellos emborracharán
tus queridos sollozos resonarán
¡como un tambor que bate a la carga!

¿No soy un falso acorde
en la divina sinfonía,
gracias a la voraz Ironía
que me sacude y me muerde?

¡Está en mi voz, esa chillona!
Es toda mi sangre, ¡ese veneno negro!
Soy el siniestro espejo
donde la arpía se mira.

¡Soy la herida y la daga!
¡Soy la bofetada y la mejilla!
¡Soy los miembros y la rueda,
la víctima y el verdugo!

Soy de mi corazón el vampiro,
—uno de esos totalmente abandonados
a la risa eterna condenados,
que no pueden sonreír.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Ayer estuve viendo la película y estoy totalmente de acuerdo con tu reseña. Silvia Russo en realidad es suzi Rotolo,…

  2. El primer párrafo es una gran definición, a mi entender, del sonido post black en general y en particular del…

  3. Veo filmes como entretenimiento

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

A petición de un amigo, vamos con este poema de Percy Bysshe Shelley. De título, Ozymandias. Un poeta romántico inglés de la época de Keats y Lord Byron que plasma en este pequeño poema lo efímero de nuestras vidas con el paso del tiempo, así como también del poder....

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

¡De rodillas, mortal! aquí hay violetas. El larguísimo poema de hoy es Aullido, del poeta americano de la generación Beat, Allen Ginsberg. Un poema que capta a la perfección, cómo ha sido esa pérdida paulatina de nuestra libertad. Un choque mortalmente vital entre las...

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...