Hoy llegamos al poema 83 de Las Flores del Mal. Con un título que está sacado de una comedia en latín que significa El que se atormenta a sí mismo. Fue una obra escrita por Publio Terencio Africano. Y en el poema de hoy, está asociada a la descripción que hace Baudelaire de su situación como ser que sufre y se alimenta de su propio sufrimiento.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’HÉAUTONTIMOROUMÉNOS

 

À J. G. F

 

Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher !
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Saharah,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d’espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon cœur qu’ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge !

 

Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord ?

Elle est dans ma voix, la criarde !
C’est tout mon sang, ce poison noir !
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau !
Je suis le soufflet et la joue !
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau !

Je suis de mon cœur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne peuvent plus sourire !

 

 

El Heautontimorúmenos

 

A J.G.F

 

Te heriré sin rabia
y sin odio, como un carnicero,
¡como Moisés a la roca!
y en tu párpado haré,

para dar de beber a mi Sáhara,
manar las aguas del sufrimiento.
Mi deseo inflado de esperanza,
sobre tus lágrimas saladas nadará

como un barco que zarpa,
y en mi corazón que ellos emborracharán
tus queridos sollozos resonarán
¡como un tambor que bate a la carga!

¿No soy un falso acorde
en la divina sinfonía,
gracias a la voraz Ironía
que me sacude y me muerde?

¡Está en mi voz, esa chillona!
Es toda mi sangre, ¡ese veneno negro!
Soy el siniestro espejo
donde la arpía se mira.

¡Soy la herida y la daga!
¡Soy la bofetada y la mejilla!
¡Soy los miembros y la rueda,
la víctima y el verdugo!

Soy de mi corazón el vampiro,
—uno de esos totalmente abandonados
a la risa eterna condenados,
que no pueden sonreír.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest