El sabor de la nada, es el poema número 80 de Las Flores del Mal. Un poema en el que Baudelaire se retrata vencido por las circunstancias. Como si la esperanza ya no actuase de acicate. Un momento bajo del autor perfectamente descrito.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE GOÛT DU NÉANT

 

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t’enfourcher ! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.

Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu ! Pour toi, vieux maraudeur,
L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !

Le Printemps adorable a perdu son odeur !

Et le Temps m’engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur ;
Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur
Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.

Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute ?

 

 

EL SABOR DE LA NADA

 

Espíritu triste, antes enamorado de la lucha,
la Esperanza cuya espuela atizaba tu ardor,
¡no quiere montarte más! Acuéstate sin pudor,
viejo caballo cuya pata en cada obstáculo tropieza.

Resígnate corazón mío; duerme tu sueño salvaje.

Espíritu vencido, ¡exhausto! Para ti, viejo merodeador,
el amor no tiene ya sabor, como tampoco la pelea;
¡adiós entonces, cantos del cobre y suspiros de la flauta!
Placeres, ¡no tentéis más a este corazón sombrío y malhumorado!

¡Las adorables primaveras han perdido su aroma!

Y el Tiempo me engulle minuto a minuto,
como la nieve inmensa a un cuerpo rígido;
contemplo desde lo alto al mundo en su redondez
y no busco más que el refugio de una cabaña.

Avalancha, ¿quieres llevarme en tu caída?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest