El sabor de la nada, es el poema número 80 de Las Flores del Mal. Un poema en el que Baudelaire se retrata vencido por las circunstancias. Como si la esperanza ya no actuase de acicate. Un momento bajo del autor perfectamente descrito.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE GOÛT DU NÉANT

 

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t’enfourcher ! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.

Résigne-toi, mon cœur ; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu ! Pour toi, vieux maraudeur,
L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute ;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte !
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur !

Le Printemps adorable a perdu son odeur !

Et le Temps m’engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur ;
Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur
Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.

Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute ?

 

 

EL SABOR DE LA NADA

 

Espíritu triste, antes enamorado de la lucha,
la Esperanza cuya espuela atizaba tu ardor,
¡no quiere montarte más! Acuéstate sin pudor,
viejo caballo cuya pata en cada obstáculo tropieza.

Resígnate corazón mío; duerme tu sueño salvaje.

Espíritu vencido, ¡exhausto! Para ti, viejo merodeador,
el amor no tiene ya sabor, como tampoco la pelea;
¡adiós entonces, cantos del cobre y suspiros de la flauta!
Placeres, ¡no tentéis más a este corazón sombrío y malhumorado!

¡Las adorables primaveras han perdido su aroma!

Y el Tiempo me engulle minuto a minuto,
como la nieve inmensa a un cuerpo rígido;
contemplo desde lo alto al mundo en su redondez
y no busco más que el refugio de una cabaña.

Avalancha, ¿quieres llevarme en tu caída?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Ayer estuve viendo la película y estoy totalmente de acuerdo con tu reseña. Silvia Russo en realidad es suzi Rotolo,…

  2. El primer párrafo es una gran definición, a mi entender, del sonido post black en general y en particular del…

  3. Veo filmes como entretenimiento

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

A petición de un amigo, vamos con este poema de Percy Bysshe Shelley. De título, Ozymandias. Un poeta romántico inglés de la época de Keats y Lord Byron que plasma en este pequeño poema lo efímero de nuestras vidas con el paso del tiempo, así como también del poder....

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

¡De rodillas, mortal! aquí hay violetas. El larguísimo poema de hoy es Aullido, del poeta americano de la generación Beat, Allen Ginsberg. Un poema que capta a la perfección, cómo ha sido esa pérdida paulatina de nuestra libertad. Un choque mortalmente vital entre las...

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...