Hoy os traigo un poema cósmico de A.R. Ammons. Un poeta inglés de los mejores del siglo XX. En este texto se puede apreciar tanto el recorrido de la inspiración, de la belleza, como las sensaciones que le rodean. Todo esto es lo que concierne al crear un poema. Cualquiera que haya intentado un poema de manera correcta habrá vivido estas sensaciones que Ammons describe con una precisión absoluta.

 

LASER

 

An image comes
and the mind’s light, confused
as that on surf
or ocean shelves,
gathers up,
parallelizes, focuses
and in a rigid beam illuminates the image:
the head seeks in itself
fragments of left-over light
to cast a new
direction,
any direction,
to strike and fix
a random, contradicting image:
but any found image falls
back to darkness or
the lesser beams splinter and
go out:
the mind tries to
dream of diversity, of mountain
rapids shattered with sound and light,
of wind fracturing brush or
bursting out of order against a mountain
range: but the focused beam
folds all energy in:
the image glares filling all space:
the head falls and
hangs and cannot wake itself.

 

 

LÁSER

 

Aparece una imagen
y la luz de la mente, perpleja
como la que navegamos
o la de esos océanos pospuestos
se reúne,
se paraleliza, se enfoca
y en un haz rígido ilumina esa imagen:
la cabeza busca en sí misma
fragmentos de luz sobrante
para proyectar una nueva
dirección,
cualquier dirección
que logre y resuelva
una arbitraria y contradictoria imagen:
pero toda imagen encontrada vuelve
a caer en la oscuridad o
los haces menores se astillan y 
desaparecen:
la mente intenta
soñar con la diversidad, con quebrados
rápidos montañosos de luz y sonido,
con el viento separando los arbustos o
desatándose descontrolado contra una cadena
montañosa: pero ese concentrado haz
incorpora toda energía dentro:
la imagen deslumbra rellenando todo el espacio:
la cabeza cae y
cuelga y no puede despertarse.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...