Las Flores del Mal bien podrían ser una crónica del alma. Del alma de Baudelaire, pasando por todos los etadios que la vida le interpuso. Este poema de hoy se titula Sepultura. Como decía Vallejo, el hombre vive si muere de su edad. En este caso parece que nuestro poeta plasma el paso por la muerte metafísica. Otro umbral más dentro de la vida del poeta. Y su deber como tal, es hacerlo constar.

 

SÉPULTURE

 

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;

Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.

 

 

SEPULTURA

 

Si en una noche pesada y oscura
un buen cristiano, por caridad,
detrás de algún escombro
entierra vuestro cuerpo alabado,

a la hora en que las castas estrellas
cierran sus ojos apesadumbrados,
la araña hará sus telas,
y la víbora sus crías;

oiréis todo el año
sobre vuestra cabeza condenada
los gritos lamentables de los lobos

y de brujas famélicas,
las travesuras de los viejos lujuriosos
y las conspiraciones de los negros maliciosos.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

  1. Verónica

    Gracias 💓 amo este poema

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Pin It on Pinterest