He decidido poner, durante estos días que vamos a pasar en casa, algunos poemas sobre la naturaleza. Ahora que la estamos echando tanto de menos seguramente. Dejemos de pensar y contemplemos cómo unas bellas palabras, pueden representarla a la perfección. Vamos con uno de Kenneth Rexroth

 

Another Spring

 

The seasons revolve and the years change
With no assistance or supervision.
The moon, without taking thought,
Moves in its cycle, full, crescent, and full.

The white moon enters the heart of the river;
The air is drugged with azalea blossoms;
Deep in the night a pine cone falls;
Our campfire dies out in the empty mountains.

The sharp stars flicker in the tremolous branches;
The lake is black, bottomless in the crystalline night;
High in the sky the Northern Crown
Is cut in half by the dim summit of a snow peak.

O heart, heart, so singularly
Intransigent and corruptible,
Here we lie entranced by the starlit water,
And moments that should each last forever

Slide uncounsciously by us like water.

 

Otra primavera

 

Las estaciones se suceden y así los años cambian
sin ayuda ni supervisión.
La luna, sin pensamiento alguno,
muda en su ciclo, llena, creciente y plena.

La blanca luna entra en el corazón del río;
el aire es adormecedor por las azaleas;
en lo profundo de la noche una piña cae;
nuestra fogata se apaga en las vacías montañas.

Las afiladas estrellas titilan entre las temblorosas ramas;
el lago está negro, insondable en la cristalina noche;
arriba en el cielo la Cruz del Norte
se reduce a la mitad por la nada halagüeña cima de un pico nevado.

Oh corazón, corazón, tan singularmente 
intransigente y sobornable,
aquí descansamos embelesados por esa superficie estrellada,
y los momentos que deberían durar para siempre

discurren inconscientemente por nosotros como el agua.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...