Siguiendo con esta serie de poemas contemplativos de la naturaleza, vamos con otro de Kenneth Rexroth. En este caso, un poema que inserta su imagen a la perfección a medida que se va leyendo. Un poema sin filosofía, solo su imagen y la imaginación del lector para recrearla.

 

aix en Provence: spring

 

There are no images here
In the solitude, only
The night and its stars which are
Relationships rather than
Images. Shifting darkness,
Strains of feeling, lines of force,
Webs of thoughts, no images,
Only night and time aging
The night in its darkness, just
Motion in space in the dark.
It is a night full of darkness,
And space, and stars, and the hours
Going by, and time going by,
And the night growing old, and all
The webs, and nets, of relationships
Changing, and it is Spring night In
Provence, here where I am,
And under the half moon the almond
Buds are ready to burst. Before noon
The blossoms will open, here by
This peach colored house amongst
The steel gray pines and the gray
Limestone cliffs. Now the buds
Are round and tight in the dim
Moonlight, in the night that
Stretches on forever, that had
No beginning, and that will
Never end, and it doesn’t mean
Anything. It isn’t an image of
Something. It isn’t a symbol of
Something else. It is just an
Almond tree, in the night, by
The house, in the woods, by
A vineyard, under the setting
Half moon, in Provence, in the
Beginning of another Spring.

 

 

aix en Provenza: primavera

 

No hay imágenes aquí
en el aislamiento, solo
la noche y sus estrellas, destinada
urdimbre más que
imágenes. Cambiante oscuridad,
tensiones del sentir, líneas de fuerza,
redes de pensamientos, ninguna imagen,
sólo noche y tiempo envejeciendo
la noche en su penumbra, simple
movimiento en la extensión de lo negro.
Es una noche llena de negrura
y espacio, y estrellas, y las horas
pasando, y el momento transcurre,
y la noche haciéndose vieja, y todas
las tramas, y redecillas, de relaciones
cambiando, también cabe la noche primaveral de
Provenza, aquí donde yo estoy,
y bajo la media luna los brotes
de almendra están a punto de reventar. Antes del medio día
las flores se abrirán, aquí junto a
esta casa color melocotón entre
los pinos gris acero y los grises
acantilados de piedra caliza. Ahora esos brotes
están redondos y cerrados con la tenue
luz de la luna, con la noche que
se alarga para siempre, la que
no tiene principio, la que
no terminará jamás, y esto no significa
nada. No es una imagen de
algo. No es un símbolo de
otra cosa. Es solamente un
almendro, en la noche, junto
a la casa, en el bosque, cerca de
un viñedo, bajo la estática
media luna, en Provenza, al
comienzo de otra primavera.

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Muy bueno el artículo me ha encantado Gracias Soy fan de Prince desde niño y las décadas que más me…

  2. Pudieron incluir Wings Back to the egg que para mi ha sido uno de los mejores discos del 79. Es…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Volver a amar – Philip Larkin

Seguimos con Larkin, esta vez con un potente poema al estilo del poeta. Crudamente sucio y real, en el que plasma los sentimientos de un padre celoso de su hija, que al final se autocritica en su propia juventud.   Love Again, by Philip Larkin   Love again:...

Pin It on Pinterest