Este bellísimo primer trozo del largo poema perteneciente al libro Hojas de Hierba y al título A la deriva de Walt Whitman, es uno de los que me atrajo enseguida por sus bonitos giros y bellas palabras; utilizadas sutilmente como caídas sin querer sobre la hoja en blanco. Un poema que contiene numerosos hallazgos.

Reminiscencia: recuerdo impreciso de un hecho o una imagen del pasado que viene a la memoria.

 

Out of the Cradle Endlessly Rocking

 

Out of the cradle endlessly rocking,
Out of the mocking-bird’s throat, the musical shuttle,
Out of the Ninth-month midnight,
Over the sterile sands and the fields beyond, where the child leaving his bed wander’d    alone,
bareheaded, barefoot,

Down from the shower’d halo,
Up from the mystic play of shadows twining and twisting as if they were alive,
Out from the patches of briers and blackberries,
From the memories of the bird that chanted to me,
From your memories sad brother, from the fitful risings and fallings I heard,
From under that yellow half-moon late-risen and swollen as if with tears,
From those beginning notes of yearning and love there in the mist,
From the thousand responses of my heart never to cease,
From the myriad thence-arous’d words,
From the word stronger and more delicious than any,
From such as now they start the scene revisiting,
As a flock, twittering, rising, or overhead passing,
Borne hither, here all eludes me, hurriedly,
A man, yet by these tears a little boy again,
Throwing myself on the sand, confronting the waves,
I, chanter of pains and joys, uniter of here and hereafter,
Taking all hints to use them, but swiftly leaping beyond them,
A reminiscence sing.

…/

 

 

Fuera de la cuna que se mece eternamente

 

Fuera de la cuna que se mece eternamente,
de la garganta del sinsonte, lanzadera musical,
de la media noche del noveno mes,
sobre las arenas estériles y los campos en lontananza,
donde el niño, que acaba de dejar el lecho, vagaba solo,
con la cabeza descubierta y descalzo,

bajo el halo de la lluvia,
sobre el juego místico de las sombras que se entrecruzan y retuercen como si estuvieran vivas,
de los terrenos zarzas y zarzamoras,
de los recuerdos del pájaro que me cantó,
de tus recuerdos, triste hermano, de los espasmódicos alzamientos y caídas que oí,
bajo aquella media luna amarillenta, salida tarde e hinchada, como con lágrimas,
de aquellas notas de deseo y amor, allá en la neblina,
de las mil respuestas de mi corazón que nunca han de cesar,
de las miríadas de palabras por ello suscitadas,
de la palabra más fuerte y más deliciosa que ninguna,
de esas que saltan ahora, al visitar de nuevo la escena,
como una bandada de pájaros, trinando, elevándose o pasando por encima de mi cabeza,
traído aquí apresuradamente, antes de que todo se me olvide,
ya hombre, pero, por estas lágrimas, niño de nuevo,
que se arroja en la arena y se enfrenta a las olas,
yo, cantor de penas y alegrías, unificador del aquí y del más allá,
recogiendo todas las sugerencias para usarlas, pero saltando deprisa más allá,
canto una reminiscencia.

…/

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....