Este bello poema de Edgar Allan Poe, se titula, El país de las hadas. Un poema en el que nuestro poeta admira la niebla cayendo de la luna sobre la montaña y parece que se queda despierto durante la noche para observar como va levantando. Lo que hace que salgan las mariposas por el día, asistiendo así, a una peculiar imagen de la naturaleza.

 

Fairy-Land | Edgar Allan Poe

 

Dim vales—and shadowy floods—
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can’t discover
For the tears that drip all over:
Huge moons there wax and wane—
Again—again—again—
Every moment of the night—
Forever changing places—
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces.
About twelve by the moon-dial,
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Comes down—still down—and down
With its centre on the crown
Of a mountain’s eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
Wherever they may be—
O’er the strange woods—o’er the sea—
Over spirits on the wing—
Over every drowsy thing—
And buries them up quite
In a labyrinth of light—
And then, how, deep! —O, deep,
Is the passion of their sleep.
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like—almost any thing—
Or a yellow Albatross.
They use that moon no more
For the same end as before,
Videlicet, a tent—
Which I think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.
 
 
 

El país de la hadas

 

Hay oscuros valles— y misteriosos ríos—
y bosques de aspecto confuso,
cuyas formas no podemos adivinar
por las lágrimas que gotean por todas partes:
enormes lunas allí crecen y menguan—
una vez— y otra— siempre—
a cada instante de la noche—
constantemente cambiando de sitio—
apagan así la luz de las estrellas
con el aliento de sus pálidas caras.
Sobre las doce en la esfera lunar,
una más vaporosa que el resto
(de unas dimensiones, que, a su juicio
pudieron comprobar que era la mejor)
desciende— sigue cayendo— y baja
con su centro sobre la corona
de una ilustrísima montaña,
mientras su amplia circunferencia
con sencillo cortinaje cae
sobre las aldeas, sobre los palacios,
donde quiera que estén—
sobre esos extraños bosques—sobre el mar—
sobre los espíritus en el aire—
sobre cada adormecida criatura—
y los entierra totalmente
en un laberinto de luz—
y después ¡cuán profunda!—oh, intensa,
es la pasión de su sueño.
Por la mañana se levantan,
y su cubierta lunar
se eleva a los cielos,
con esas tempestades mientras dan vueltas
como— casi cualquier cosa—
o un Albatros amarillo.
Ya no usan esa misma luna más
para el mismo fin que antes,
es decir, una carpa—
que considero extravagante:
sus seres, sin embargo,
en una lluvia disidente,
de los cuales aquellas mariposas
de la Tierra, que buscan el cielo,
bajando así de nuevo
(criaturas nunca satisfechas)
trajeron un espécimen
sobre sus temblorosas alas.

 

 

 
by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....