Este poema de Edgar Allan Poe, Balada Nupcial, es una pequeña historia de amor, que al final se nos muestra con ironía. Trata de una doncella desposada con su señor, al parecer fallecido. Y cuando ella muestra al principio alivio por estar muerto, de repente comienza a sentir su alma sacudida, como si desde el mundo de los muertos la vigilaran, advirtiendo así ella los peligros del amor eterno.

 

BRIDAL BALLAD

 

The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satin and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.

And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell—
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.

But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o’er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D’Elormie,
«Oh, I am happy now!»

And thus the words were spoken,
And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now!

Would God I could awaken!
For I dream I know not how!
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,—
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.

 

 

BALADA NUPCIAL

 

El anillo está en mi mano
y la guirnalda en mi frente;
satén y espléndidas joyas
están todas a mi disposición,
y soy feliz ahora.

Y mi señor me quiere bien;
aunque, cuando antes susurró su voto,
sentí mi pecho henchirse,
por esas palabras sonando como una sentencia,
y la voz suya pareciome de quien caía
en la batalla por el valle,
y así quién es feliz ahora.

Pero él habló para tranquilizarme,
besando mi pálida frente,
mientras un ensueño me sobrevino,
y entonces hasta el patio de la iglesia me aburrió,
y así suspiré ante mí,
(pensando que estaba muerto D’Elormie)
«¡Oh, soy feliz ahora!»

Y así las palabras fueron pronunciadas,
y este fue el voto de compromiso,
y aunque mi fe se rompa,
aunque se rompa mi corazón,
aquí hay un anillo como muestra
¡de que soy feliz ahora!—
¡Mirad el dorado símbolo
que me demuestra feliz ahora!

¡Quiera Dios que pudiese despertar!
¡porque sueño y no sé cómo!
y mi alma es dolorosamente sacudida
no sea que un mal paso sea dado,—
no sea que el muerto que es abandonado
no pueda ser feliz ahora.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Sí, vale, Whitesnake, Dio, Led Zeppelin... pero este disco suena más a la continuación del primer LP de Badlands que…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest