Este poema de Edgar Allan Poe, Balada Nupcial, es una pequeña historia de amor, que al final se nos muestra con ironía. Trata de una doncella desposada con su señor, al parecer fallecido. Y cuando ella muestra al principio alivio por estar muerto, de repente comienza a sentir su alma sacudida, como si desde el mundo de los muertos la vigilaran, advirtiendo así ella los peligros del amor eterno.

 

BRIDAL BALLAD

 

The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satin and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.

And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell—
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.

But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o’er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D’Elormie,
«Oh, I am happy now!»

And thus the words were spoken,
And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now!

Would God I could awaken!
For I dream I know not how!
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,—
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.

 

 

BALADA NUPCIAL

 

El anillo está en mi mano
y la guirnalda en mi frente;
satén y espléndidas joyas
están todas a mi disposición,
y soy feliz ahora.

Y mi señor me quiere bien;
aunque, cuando antes susurró su voto,
sentí mi pecho henchirse,
por esas palabras sonando como una sentencia,
y la voz suya pareciome de quien caía
en la batalla por el valle,
y así quién es feliz ahora.

Pero él habló para tranquilizarme,
besando mi pálida frente,
mientras un ensueño me sobrevino,
y entonces hasta el patio de la iglesia me aburrió,
y así suspiré ante mí,
(pensando que estaba muerto D’Elormie)
«¡Oh, soy feliz ahora!»

Y así las palabras fueron pronunciadas,
y este fue el voto de compromiso,
y aunque mi fe se rompa,
aunque se rompa mi corazón,
aquí hay un anillo como muestra
¡de que soy feliz ahora!—
¡Mirad el dorado símbolo
que me demuestra feliz ahora!

¡Quiera Dios que pudiese despertar!
¡porque sueño y no sé cómo!
y mi alma es dolorosamente sacudida
no sea que un mal paso sea dado,—
no sea que el muerto que es abandonado
no pueda ser feliz ahora.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....