Este poema de Edgar Allan Poe, Balada Nupcial, es una pequeña historia de amor, que al final se nos muestra con ironía. Trata de una doncella desposada con su señor, al parecer fallecido. Y cuando ella muestra al principio alivio por estar muerto, de repente comienza a sentir su alma sacudida, como si desde el mundo de los muertos la vigilaran, advirtiendo así ella los peligros del amor eterno.

 

BRIDAL BALLAD

 

The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satin and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.

And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell—
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.

But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o’er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D’Elormie,
«Oh, I am happy now!»

And thus the words were spoken,
And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now!

Would God I could awaken!
For I dream I know not how!
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,—
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.

 

 

BALADA NUPCIAL

 

El anillo está en mi mano
y la guirnalda en mi frente;
satén y espléndidas joyas
están todas a mi disposición,
y soy feliz ahora.

Y mi señor me quiere bien;
aunque, cuando antes susurró su voto,
sentí mi pecho henchirse,
por esas palabras sonando como una sentencia,
y la voz suya pareciome de quien caía
en la batalla por el valle,
y así quién es feliz ahora.

Pero él habló para tranquilizarme,
besando mi pálida frente,
mientras un ensueño me sobrevino,
y entonces hasta el patio de la iglesia me aburrió,
y así suspiré ante mí,
(pensando que estaba muerto D’Elormie)
«¡Oh, soy feliz ahora!»

Y así las palabras fueron pronunciadas,
y este fue el voto de compromiso,
y aunque mi fe se rompa,
aunque se rompa mi corazón,
aquí hay un anillo como muestra
¡de que soy feliz ahora!—
¡Mirad el dorado símbolo
que me demuestra feliz ahora!

¡Quiera Dios que pudiese despertar!
¡porque sueño y no sé cómo!
y mi alma es dolorosamente sacudida
no sea que un mal paso sea dado,—
no sea que el muerto que es abandonado
no pueda ser feliz ahora.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay fue una provocadora poeta americana del siglo XX. Su irreverencia y libertad queda plasmada en todos sus poemas, los que aluden, como este, a vivir una vida intensa lejos de la tranquilidad.   First Fig by Edna St. Vincent Millay   My...

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

El poema de hoy se titula, Oda, del poeta Arthur O'Shaughnessy. Un poeta irlandés que publicó este poema en el año 1873. Un potente poema que concentra todo el meollo del asunto poético en nueve estrofas solamente. De alguna manera, cada poema es una pieza del puzle...

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Sara Teasdale fue una poeta estadounidense de San Luis, Misuri, la primera mujer en ganar un premio Pulitzer de poesía. Este poema habla de venganza pacífica ante el desamor. De manera que aunque la otra persona se dé cuenta de su error, seguirá lamentando su mal...

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

El siguiente poema es de Langston Hughes. Se titula Sueños, y nos cuenta que tenemos que seguir soñando para vivir con aliciente. Nos vamos apagando poco a poco si no tenemos una meta, un sueño que perseguir.    Dreams by Langston Hughes   Hold fast to...