Frank O’hara es un poeta de la escuela de Nueva York. Fue músico, dramaturgo y crítico de arte, además de poeta. Y este es un pequeño poema suyo que se titula Spleen. No he traducido el título porque no sé muy bien si obedece al inglés o al francés, ya que en ambos casos se da una traducción similar. Aunque en inglés da la posibilidad de dos resultados factibles. Así que ante la imposibilidad de su traducción después de haber buscado por la red, dejo el título original.

 

SPLEEN

 

I know so much
about things, I accept
so much, it’s like
vomiting. And I am
nourished by the
shabbiness of my
knowing so much
about others and what
they do, and accepting
so much that I hate
as if I didn’t know
what it is, to me.
And what it is to
them I know, and hate.

 

 

SPLEEN

 

Sé tanto
sobre las cosas, acepto
tanto, que es como
vomitar. Y estoy
nutrido por la
miseria de
saber tanto
de los demás y de lo que
hacen, y lo acepto
tanto que lo odio
como si no supiese
qué es, para mi.
Y qué es para
ellos lo sé, y lo odio.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...