Frank O’hara es un poeta de la escuela de Nueva York. Fue músico, dramaturgo y crítico de arte, además de poeta. Y este es un pequeño poema suyo que se titula Spleen. No he traducido el título porque no sé muy bien si obedece al inglés o al francés, ya que en ambos casos se da una traducción similar. Aunque en inglés da la posibilidad de dos resultados factibles. Así que ante la imposibilidad de su traducción después de haber buscado por la red, dejo el título original.

 

SPLEEN

 

I know so much
about things, I accept
so much, it’s like
vomiting. And I am
nourished by the
shabbiness of my
knowing so much
about others and what
they do, and accepting
so much that I hate
as if I didn’t know
what it is, to me.
And what it is to
them I know, and hate.

 

 

SPLEEN

 

Sé tanto
sobre las cosas, acepto
tanto, que es como
vomitar. Y estoy
nutrido por la
miseria de
saber tanto
de los demás y de lo que
hacen, y lo acepto
tanto que lo odio
como si no supiese
qué es, para mi.
Y qué es para
ellos lo sé, y lo odio.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Hoy es el día de la poesía, y curiosamente coincide con el comienzo de la primavera. Algo que simboliza los nuevos comienzos, los resurgires. Y para celebrarlo en esta revista, os traigo un bello poema de esos que ya no se hacen sobre la naturaleza. Sobre la...

Pin It on Pinterest