Vamos con el poema LVI de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, que se titula Canto de otoño. Un poema dividido en dos partes, en el que la primera muestra la imagen de la ciudad entrado el otoño — lográndose una personificación de los árboles al caer sus ramas— y la segunda, un ruego a su bella dama para que le acoja a pesar de sus pesares.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CHANT D’AUTOMNE

 

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C’était hier l’été ; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux !

 

 

CANTO DE OTOÑO

 

I

Pronto nos sumergiremos en la fría oscuridad;
adiós, ¡destello inmenso de nuestro verano escaso!
Ya oigo caer con esos impactos fúnebres
la madera resonante sobre el empedrado de las avenidas.

El invierno entero regresará a mi ser: ira,
odio, escalofríos, horror, trabajo duro y forzoso,
y, como el sol en su infierno polar,
mi corazón no será más que un bloque rojo y helado.

Escucho estremeciéndose cada tronco que cae;
el cadalso que construimos no tiene un eco más sordo.
Mi espíritu se parece a la torre que sucumbe
por los golpes de un ariete infatigable y excesivo.

Me parece, sacudido por ese choque monótono,
que un ataúd se clava con mucha prisa en algún lugar
¿Para quién? — Era ayer verano; ¡he aquí el otoño!
Ese ruido misterioso suena como una despedida.

 

II

Me gusta de tus alargados ojos la luz verdosa;
dulce hermosura, aunque todo hoy me sabe amargo,
y nada, ni tu amor, ni el saloncito, ni la chimenea,
me suple al sol resplandeciente sobre el mar.

Y sin embargo ¡quiéreme, tierno corazón! sé madre,
incluso para un ingrato, incluso para un malvado;
amante o hermana, sé la dulzura efímera
de un glorioso otoño o de un atardecer.

¡Corta tarea! la tumba espera; ¡es codiciosa!
¡Ah! déjame apoyar mi frente en tu regazo,
saborear, lamentando el verano blanco y tórrido,
del veranillo su tenue rayo dorado.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....