Anne Sexton es una conocida poeta estadounidense que se suicidó a los 45 años, dejando tras de si, una importante obra poética. Su estilo, el confesional. Algo que puede verse perfectamente en el poema que os traigo hoy. Un poema que es un viaje por la vida. Y no hablamos de una autopista, si no de una carretera comarcal con curvas y baches. Avisados estáis.

 

Courage

 

It is in the small things we see it.
The child’s first step,
as awesome as an earthquake.
The first time you rode a bike,
wallowing up the sidewalk.
The first spanking when your heart
went on a journey all alone.
When they called you crybaby
or poor or fatty or crazy
and made you into an alien,
you drank their acid
and concealed it.
Later,
 
if you faced the death of bombs and bullets
you did not do it with a banner,
you did it with only a hat to
cover your heart.
You did not fondle the weakness inside you
though it was there.
Your courage was a small coal
that you kept swallowing.
If your buddy saved you
and died himself in so doing,
then his courage was not courage,
it was love; love as simple as shaving soap.
Later,
 
if you have endured a great despair,
then you did it alone,
getting a transfusion from the fire,
picking the scabs off your heart,
then wringing it out like a sock.
Next,
 
my kinsman, you powdered your sorrow,
you gave it a back rub
and then you covered it with a blanket
and after it had slept a while
it woke to the wings of the roses
and was transformed.
Later,
 
when you face old age and its natural conclusion
your courage will still be shown in the little ways,
each spring will be a sword you’ll sharpen,
those you love will live in a fever of love,
and you’ll bargain with the calendar
and at the last moment
when death opens the back door
you’ll put on your carpet slippers
and stride out.
 
 
 

Coraje

 

Es en las pequeñas cosas donde lo vemos.
El primer paso del niño,
tan grandioso como un terremoto.
La primera vez que montaste en bicicleta,
tambaleándote por la acera.
La primera paliza cuando tu corazón
se fue de viaje solito.
Cuando te llamaron llorica
o pobre o gordo o loco
y te convirtieron en un extraño,
bebiste su alucinógeno
y lo ocultaste,
después,

si afrontaste la muerte entre bombas y balas
no lo hiciste con una bandera,
lo hiciste sólo con un sombrero para
tapar tu corazón.
No acariciaste la debilidad dentro de ti
aunque estuviese allí.
Tu coraje fue una pequeña brasa
que tragabas una y otra vez.
Si tu compañero te salvó
y murió haciéndolo,
en ese caso su coraje no fue coraje,
fue amor; un amor tan puro como el jabón de afeitar,
más tarde,

si has soportado una gran desesperanza
entonces lo hiciste tú solo
recibiendo una transfusión del fuego,
recogiendo las costras de tu corazón,
así, lo estrujaste como un calcetín.
Luego,

paisano mío, espolvoreaste tu dolor,
le diste un masaje de espalda,
y seguidamente lo cubriste con una manta
y después de haber dormido un rato
se despertó por las alas de las rosas
y se transformó.
Más adelante,

cuando enfrentes la vejez y su conclusión final
tu coraje aún se mostrará en pequeñeces
cada primavera será una espada que afilarás,
aquellos a los que amas vivirán en una fiebre de amor,
y negociarás con el calendario
y en el último momento
cuando la muerte abra la puerta trasera
te pondrás tus zapatillas de felpa
y con paso largo, te irás.

 

 
by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...