Si el anterior poema traducido de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titulaba El Frasco. El que hoy nos ocupa, se llama El Veneno. Un poema corto en el que Baudelaire describe los efectos del opio y el vino. Un efecto que no es comparable al de los ojos de su dama. Unos ojos que son dos abismos a los que asomarse.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE POISON

 

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D’un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d’un portique fabuleux
Dans l’or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

L’opium agrandit ce qui n’a pas de bornes,
Allonge l’illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l’âme au delà de sa capacité.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers…
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l’oubli mon âme sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !

 

 

EL VENENO

 

El vino sabe revestir el más sórdido tugurio
de un lujo maravilloso,
y hace aparecer más de un pórtico fabuloso
en el oro de su vapor rojizo,
como un sol poniente entre un cielo nebuloso.

El opio agranda lo que no tiene límites,
alarga lo ilimitado,
hace más profundo el momento, aumenta el deleite,
y de placeres negros y lúgubres
colma el alma más allá de su capacidad.

Todo esto no vale el veneno que emana
de tus ojos, de tus ojos verdes,
lagos donde mi alma se estremece y se ve al revés…
Mis sueños vienen en tropel
para saciar su sed en esos abismos amargos.

Todo esto no vale la terrible maravilla
de tu saliva que muerde,
que sumerge en el olvido mi alma sin remordimiento,
y, acarreando con el vértigo,
la rueda que falla ¡en las orillas de la muerte!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...