Si el anterior poema traducido de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titulaba El Frasco. El que hoy nos ocupa, se llama El Veneno. Un poema corto en el que Baudelaire describe los efectos del opio y el vino. Un efecto que no es comparable al de los ojos de su dama. Unos ojos que son dos abismos a los que asomarse.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE POISON

 

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D’un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d’un portique fabuleux
Dans l’or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

L’opium agrandit ce qui n’a pas de bornes,
Allonge l’illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l’âme au delà de sa capacité.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers…
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l’oubli mon âme sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort !

 

 

EL VENENO

 

El vino sabe revestir el más sórdido tugurio
de un lujo maravilloso,
y hace aparecer más de un pórtico fabuloso
en el oro de su vapor rojizo,
como un sol poniente entre un cielo nebuloso.

El opio agranda lo que no tiene límites,
alarga lo ilimitado,
hace más profundo el momento, aumenta el deleite,
y de placeres negros y lúgubres
colma el alma más allá de su capacidad.

Todo esto no vale el veneno que emana
de tus ojos, de tus ojos verdes,
lagos donde mi alma se estremece y se ve al revés…
Mis sueños vienen en tropel
para saciar su sed en esos abismos amargos.

Todo esto no vale la terrible maravilla
de tu saliva que muerde,
que sumerge en el olvido mi alma sin remordimiento,
y, acarreando con el vértigo,
la rueda que falla ¡en las orillas de la muerte!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest