El poema XLVIII de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titula «El frasco». Un poema con una metafísica un poco más compleja, que establece una comparación entre el frasquito de los perfumes, con el cuerpo del poeta, que es el recipiente de los pensamientos olvidados. 

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE FLACON

 

Il est de forts parfums pour qui toute matière
Est poreuse. On dirait qu’ils pénètrent le verre.
En ouvrant un coffret venu de l’Orient
Dont la serrure grince et rechigne en criant,

Ou dans une maison déserte quelque armoire
Pleine de l’âcre odeur des temps, poudreuse et noire,
Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient,
D’où jaillit toute vive une âme qui revient.

Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres,
Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres,
Qui dégagent leur aile et prennent leur essor,
Teintés d’azur, glacés de rose, lamés d’or.

Voilà le souvenir enivrant qui voltige
Dans l’air troublé ; les yeux se ferment ; le Vertige
Saisit l’âme vaincue et la pousse à deux mains
Vers un gouffre obscurci de miasmes humains ;

Il la terrasse au bord d’un gouffre séculaire,
Où, Lazare odorant déchirant son suaire,
Se meut dans son réveil le cadavre spectral
D’un vieil amour ranci, charmant et sépulcral.

Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire
Des hommes, dans le coin d’une sinistre armoire
Quand on m’aura jeté, vieux flacon désolé,
Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé,

Je serai ton cercueil, aimable pestilence !
Le témoin de ta force et de ta virulence,
Cher poison préparé par les anges ! liqueur
Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur !

 

 

EL FRASCO

 

Es para fuertes fragancias porque toda materia 
es porosa. Se diría que penetran el vidrio.
Al abrir un cofre venido de Oriente
cuya cerradura rechina reticente gritando,

como en una casa desierta algún armario
lleno del amargo hedor del tiempo, polvoriento y negro,
a veces encontramos un viejo frasco que recuerda
de dónde brota viva toda alma que regresa.

Mil pensamientos dormían, fúnebres crisálidas,
estremeciéndose dulcemente en las pesadas tinieblas,
donde liberan su ala y emprenden vuelo
teñidos de azul, esmaltados de rosa, laminados de oro.

He aquí el recuerdo embriagador que revolotea
en el aire turbio; los ojos se cierran; el Vértigo
sujeta el alma vencida y la arroja con ambas manos
hacia un abismo oscurecido de miasmas humanas;

la vence al borde de un precipicio secular,
donde, Lázaro maloliente rasgando su sudario,
se encuentra en su despertar el cadáver espectral
de un viejo amor podrido, encantador y sepulcral.

Así, cuando yo esté perdido en la memoria
de los hombres, en el rincón de un siniestro armario,
cuando se me haya arrojado, viejo frasco desolado,
decrépito, polvoriento, sucio, vil, baboso, roto,

¡seré tu ataúd, agradable pestilencia!
El testigo de tu fuerza y virulencia,
caro veneno ¡preparado por los ángeles! licor
que me corroe, oh ¡vida y muerte de mi corazón!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...