El siguiente poema de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se titula El Alba Espiritual. Un poema, el número XLVI que habla de los excesos de la época y de cómo un rayo de luz atraviesa los corazones más perdidos siempre que se esté en disposición. Baudelaire siempre criticaba esto de su sociedad, alentando al amor. 

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’AUBE SPIRITUELLE

 

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies ;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Âme resplendissante, à l’immortel soleil !

 

 

EL ALBA ESPIRITUAL

 

Cuando entre los excesos el alba roja y blanca
se asocia con el Ideal corrosivo,
por obra de un misterio vengador
en la bestia adormecida, un ángel se despierta.

Los Cielos Espirituales el imposible firmamento,
para el hombre abatido que aún sueña y sufre,
se abre y entra con la atracción del abismo.
Así, querida Diosa, Ser lúcido y puro,

sobre los restos humeantes de las estúpidas orgías,
tu recuerdo más claro, más rosa, más encantador,
por mis ojos agrandados revolotea incesantemente.

El sol ha ennegrecido la llama de las velas;
así, siempre vencedor, tu fantasma se parece,
espíritu resplandeciente, ¡al inmortal sol!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Hola amigos. He estado leyendo varias críticas del disco; unas lo colocan como un buen álbum y otras como algo…

  2. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Vamos hoy con un complicado poema de Robert Frost, que es conocido ya en esta página. Se titula Nothing Gold Can Stay. Y nos habla de lo efímero de la vida. De que nada originario permanece siempre igual, sino que cambia a medida que el tiempo sucede. Un poema corto...

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Vamos hoy con un cortito poema del maestro Ezra Pound de título, En una estación de metro. Se trata de un poema de dos versos, en el que hay que tener mucho cuidado a la hora de engarzar las palabras, ya que cualquier mínimo error, puede suponer el corte de su estró....

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Vamos hoy con un bonito poema de nuestro amigo William Carlos Williams. Se titula, Baile Ruso. Y retrata el amor propio con unas imágenes sinceras en las que se plasma la felicidad de un hombre que cobija y protege a los suyos estando orgulloso de ello.   Danse...

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...