No me gusta explicar cómo traduzco los poemas, porque creo que la traducción debe hablar por sí misma. Aunque en esta ocasión, con el poema XLIV titulado Reversibilidad, perteneciente a Las Flores del Mal; la obra de Charles Baudelaire, haré una excepción. Hoy tenemos un poema un poco más largo y sobre todo profundo, donde Baudelaire cuestiona la felicidad de una dama, Mme Sabatier, la que parece derrochar encanto por todas partes. 

En esta traducción, he procurado evitar la cacofonía al máximo, pese a que en francés la palabra «plein«, se repite en muchas ocasiones. Por eso, he exprimido el diccionario para relacionar cada significado lo más exactamente posible al contexto de cada estrofa. Espero que os guste el resultado, que no deja de ser otra traducción más buscando lo que nos interesa. Más que el mensaje, la belleza.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

RÉVERSIBILITÉ

 

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine ?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté ;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !

 

 

REVERSIBILIDAD

 

Ángel repleto de felicidad, ¿conocéis la angustia,
la vergüenza, los remordimientos, los lamentos, los problemas,
y los difusos terrores de esas espantosas noches
que comprimen el corazón como un papel que se arruga?
Ángel repleto de felicidad, ¿conocéis la agonía?

Ángel lleno de bondad, ¿conocéis el odio,
los puños apretados en la oscuridad y las lágrimas de hiel,
cuando la Venganza bate su infernal recuerdo,
y de nuestras facultades se hace capitana?
Ángel lleno de misericordia, ¿conocéis la ira?

Ángel pleno de salud, ¿conocéis las fiebres,
que, por las grandes murallas del hospicio pálido
como exiliadas se van cojeando,
buscando el sol escaso, retemblando los labios?
Ángel pleno de salud, ¿conocéis las fiebres?

Ángel colmado de belleza, ¿conocéis las arrugas,
y lo peor de envejecer, o ese horrible tormento
de interpretar el horror secreto de la abnegación
en una mirada donde mucho tiempo bebieron nuestros ojos codiciosos?
Ángel colmado de belleza, ¿conocéis las arrugas?

Ángel pletórico de júbilo, de dicha y de luces,
David moribundo habría solicitado la salud
por las emanaciones de tu cuerpo encantador;
pero de ti no imploro, ángel, más que tus oraciones,
¡Ángel pletórico de júbilo, de dicha y de luces!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

4 Comentarios

  1. Arturo Padilla

    Una traducción excelente, bella y evocadora. Creo que ha sido acertado recurrir a la sinonimia en la anáfora que encabeza cada estrofa. En esta etapa, Baudelaire se siente viejo como el rey David y desengañado del amor. Lo único que espera de este Ángel (la belleza) es su acercamiento. ¡Un saludo!
    PD: Cada día me leo un poema de ‘Las flores del mal’ de tu blog, porque me queda más clara tu traducción que la de Cátedra… ¡Gracias!

    Responder
    • Ángel

      Muchas gracias Arturo,
      me alegra mucho que disfrutes de las traducciones.

      Gracias a ti por leerlas claro.

      Ángel

      Responder
  2. Alejandra Pascual

    Buenos días! Agradecida por compartir valioso y por ende, generoso…
    Agrego : «el saber no ocupa lugar»- Pues al caso vaya si aplique….
    Cordiales saludos desde Montevideo- Uruguay
    Atte.
    Alejandra

    Responder
  3. Ángel

    Hola Alejandra,

    gracias por tu comentario…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest