Llegamos al poema XLI de la serie Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. En el cual, el poeta responde a una pregunta del Diablo (metafóricamente hablando), en la que se describe tanto su alma, como su funcionamiento. Un bello poema de versos cortos – un poco más largo de lo habitual – que no tiene desperdicio.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

TOUT ENTIÈRE

 

Le Démon, dans ma chambre haute,
Ce matin est venu me voir,
Et, tâchant à me prendre en faute,
Me dit : « Je voudrais bien savoir,

Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,

Quel est le plus doux. » — Ô mon âme !
Tu répondis à l’Abhorré :
« Puisqu’en Elle tout est dictame,
Rien ne peut être préféré.

Lorsque tout me ravit, j’ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l’Aurore
Et console comme la Nuit ;

Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l’impuissante analyse
En note les nombreux accords.

Ô métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un !
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum ! »

 

TODA

 

El Demonio, a mi altillo,
esta mañana ha venido a verme,
y tratando de acusarme,
me dice: « Me gustaría saber,

de entre todas las cosas hermosas
de qué está hecho su encanto,
entre todos los objetos negros o rosa
que forman su cuerpo adorable,

cuál es el más dulce»— ¡ Oh alma mía!
Tú, contesté al Aborrecido:
«Ya que en Ella todo está dictaminado,
nada puede anteponerse.

Cuando todo me hace feliz, ignoro
si algo me seduce.
Ella deslumbra como la Aurora
y consuela como la Noche;

así la concordia es demasiado exquisita,
la cual gobierna todo su bonito cuerpo,
para que la indefensa analice
en notas los numerosos acordes.

¡Oh metamorfosis mística
de todos mis sentidos fundidos en uno!
¡Su aliento hace la música,
así como su voz, el perfume!»

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...