Resucitamos a Charles Baudelaire y sus Flores del Mal, esta vez, con el poema número XL. Un poema que lleva por título «Siempre Igual», en el que Charles retrata a una joven risueña y feliz, parece ser que ajena al sufrimiento. A la herida de vivir. A lo que él le pide a su vez, beber de su felicidad para evadirse del dolor de estar vivo, muriendo.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

SEMPER EADEM

 

« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
— Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !

 

SEMPER EADEM

 

«¿De dónde viene, decís, esta tristeza rara,
ascendente como el mar sobre la roca negra y desnuda?»
— Cuando nuestro corazón ha hecho una vez su vendimia,
vivir es una enfermedad. Es un secreto por todos conocido.

Un dolor muy simple y nada misterioso,
o, como vuestra felicidad, radiante para todos.
Dejad por lo tanto de buscar ¡oh linda curiosa!
y, aunque vuestra voz sea dulce, ¡callad!

¡Callad, ignorante! ¡alma siempre feliz!
¡Boca de risa infantil! Más aún que la Vida
la Muerte nos sostiene a menudo con lazos sutiles.

Dejad, dejad que mi corazón se embriague de un engaño,
sumergirse en vuestros hermosos ojos como en un bonito sueño,
y dormitar mucho tiempo ¡a la sombra de vuestras pestañas!

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...