Resucitamos a Charles Baudelaire y sus Flores del Mal, esta vez, con el poema número XL. Un poema que lleva por título «Siempre Igual», en el que Charles retrata a una joven risueña y feliz, parece ser que ajena al sufrimiento. A la herida de vivir. A lo que él le pide a su vez, beber de su felicidad para evadirse del dolor de estar vivo, muriendo.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

SEMPER EADEM

 

« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
— Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !

 

SEMPER EADEM

 

«¿De dónde viene, decís, esta tristeza rara,
ascendente como el mar sobre la roca negra y desnuda?»
— Cuando nuestro corazón ha hecho una vez su vendimia,
vivir es una enfermedad. Es un secreto por todos conocido.

Un dolor muy simple y nada misterioso,
o, como vuestra felicidad, radiante para todos.
Dejad por lo tanto de buscar ¡oh linda curiosa!
y, aunque vuestra voz sea dulce, ¡callad!

¡Callad, ignorante! ¡alma siempre feliz!
¡Boca de risa infantil! Más aún que la Vida
la Muerte nos sostiene a menudo con lazos sutiles.

Dejad, dejad que mi corazón se embriague de un engaño,
sumergirse en vuestros hermosos ojos como en un bonito sueño,
y dormitar mucho tiempo ¡a la sombra de vuestras pestañas!

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay fue una provocadora poeta americana del siglo XX. Su irreverencia y libertad queda plasmada en todos sus poemas, los que aluden, como este, a vivir una vida intensa lejos de la tranquilidad.   First Fig by Edna St. Vincent Millay   My...

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

El poema de hoy se titula, Oda, del poeta Arthur O'Shaughnessy. Un poeta irlandés que publicó este poema en el año 1873. Un potente poema que concentra todo el meollo del asunto poético en nueve estrofas solamente. De alguna manera, cada poema es una pieza del puzle...

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Sara Teasdale fue una poeta estadounidense de San Luis, Misuri, la primera mujer en ganar un premio Pulitzer de poesía. Este poema habla de venganza pacífica ante el desamor. De manera que aunque la otra persona se dé cuenta de su error, seguirá lamentando su mal...

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

El siguiente poema es de Langston Hughes. Se titula Sueños, y nos cuenta que tenemos que seguir soñando para vivir con aliciente. Nos vamos apagando poco a poco si no tenemos una meta, un sueño que perseguir.    Dreams by Langston Hughes   Hold fast to...