Después de unas minivacaciones de nuestro Charles Baudelaire, el autor de la obra Las Flores del Mal, volvemos con el siguiente poema de la serie, el número XXXV, titulado Duellum. En el que Baudelaire retrata el amor como necesario para enfrentar la vida, valiéndose para ello de la metáfora de dos animales rodando.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

Duellum

 

Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes
Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.

Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse,
Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.
— Ô fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés !

Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l’aridité des ronces.

— Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé !
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine !

 

 

Duellum

 

Dos guerreros corrieron el uno encima del otro; sus armas
estaban salpicadas pareciera que de luces y sangre.
Dichos juegos, esos tintineos del hierro, son el alboroto
de una juventud sumida en el amor lastimero.

Las espadas se rompen ¡como nuestra juventud,
querida! pero los dientes, las afiladas uñas,
vengan pronto la espada y la daga traidora.
— ¡Oh furor de los corazones maduros por el amor ulcerados!

En el barranco encantado, unos gatos pardos y unos leopardos
nuestros héroes, se abrazan con mala intención, ruedan
y en su piel florecerá la aridez de las espinas.

— Este abismo, ¡es el infierno, que nuestros amigos poblaron!
Rodemos sin remordimiento, amazona inhumana
¡para así eternizar el ardor de nuestro odio!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...