Hoy os traigo un poema descriptivo del gran poeta francés, Arthur Rimbaud. Cabeza de Fauno. Uno de los más bellos poemas, con una imagen muy potente para su reducido tamaño (como mandan los cánones baudelerianos), en la que se retrata la escena de un fauno entre unas ramas floridas y doradas por el sol, mientras mastica unas flores rojas, cuando de repente, un petirrojo que hace las veces de guardián de las flores, le asusta con su canto. Fijaos en que Rimbaud, da una pequeña pista cuando dice que «el beso descansa», para finalizar el poema con la sorpresa del petirrojo.

 

CABEZA DE FAUNO – ARTHUR RIMBAUD

 

Cabeza de Fauno

 

Dans la feuillée, écrin vert taché d’or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l’exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches
Brunie et sanglante ainsi qu’un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui- tel qu’un écureuil-
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l’on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d’or du Bois, qui se recueille.

 

 

Cabeza de Fauno

 

Entre el enramado, joyero verde manchado de oro,
entre el imprevisible y florido enramado
de espléndidas flores donde el beso descansa,
intenso, expandiéndose por el exquisito bordado,

un fauno estupefacto muestra sus dos ojos
y muerde las rojas flores con sus blancos dientes.
Oscurecida y ensangrentada como un vino viejo,
su boca estalla en risas bajo las ramas.

Y cuando huye – como una ardilla –
su risa tiembla aún con cada hoja,
viéndose asustado por un petirrojo
el Beso dorado del Bosque, quien se recoge.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...

Poemas Traducidos: Apreciaciones Primaverales – Paul Verlaine

Poemas Traducidos: Apreciaciones Primaverales – Paul Verlaine

Cambiamos a la escuela francesa. Una poesía que nos mantiene alerta en la vida. Con los ojos abiertos y espectantes, descubridores, curiosos. Se trata del poema Apreciaciones Primaverales. Y es un poema del poeta Paul Verlaine, en el que se plasma la realidad de...

Poemas Traducidos: A la primavera – William Blake

Poemas Traducidos: A la primavera – William Blake

Siguiendo con los mejores poemas dedicados a la primavera, vamos hoy con este de William Blake. Se titula, A la primavera. Y es un llamamiento deseoso de buenaventura hacia la humanidad, de manera que actúe en favor del mundo. Un mundo en el que la llama del amor se...