Hoy os traigo un poema descriptivo del gran poeta francés, Arthur Rimbaud. Cabeza de Fauno. Uno de los más bellos poemas, con una imagen muy potente para su reducido tamaño (como mandan los cánones baudelerianos), en la que se retrata la escena de un fauno entre unas ramas floridas y doradas por el sol, mientras mastica unas flores rojas, cuando de repente, un petirrojo que hace las veces de guardián de las flores, le asusta con su canto. Fijaos en que Rimbaud, da una pequeña pista cuando dice que «el beso descansa», para finalizar el poema con la sorpresa del petirrojo.

 

CABEZA DE FAUNO – ARTHUR RIMBAUD

 

Cabeza de Fauno

 

Dans la feuillée, écrin vert taché d’or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l’exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches
Brunie et sanglante ainsi qu’un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui- tel qu’un écureuil-
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l’on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d’or du Bois, qui se recueille.

 

 

Cabeza de Fauno

 

Entre el enramado, joyero verde manchado de oro,
entre el imprevisible y florido enramado
de espléndidas flores donde el beso descansa,
intenso, expandiéndose por el exquisito bordado,

un fauno estupefacto muestra sus dos ojos
y muerde las rojas flores con sus blancos dientes.
Oscurecida y ensangrentada como un vino viejo,
su boca estalla en risas bajo las ramas.

Y cuando huye – como una ardilla –
su risa tiembla aún con cada hoja,
viéndose asustado por un petirrojo
el Beso dorado del Bosque, quien se recoge.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest