Hoy os traigo un poema descriptivo del gran poeta francés, Arthur Rimbaud. Cabeza de Fauno. Uno de los más bellos poemas, con una imagen muy potente para su reducido tamaño (como mandan los cánones baudelerianos), en la que se retrata la escena de un fauno entre unas ramas floridas y doradas por el sol, mientras mastica unas flores rojas, cuando de repente, un petirrojo que hace las veces de guardián de las flores, le asusta con su canto. Fijaos en que Rimbaud, da una pequeña pista cuando dice que «el beso descansa», para finalizar el poema con la sorpresa del petirrojo.

 

CABEZA DE FAUNO – ARTHUR RIMBAUD

 

Cabeza de Fauno

 

Dans la feuillée, écrin vert taché d’or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l’exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches
Brunie et sanglante ainsi qu’un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui- tel qu’un écureuil-
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l’on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d’or du Bois, qui se recueille.

 

 

Cabeza de Fauno

 

Entre el enramado, joyero verde manchado de oro,
entre el imprevisible y florido enramado
de espléndidas flores donde el beso descansa,
intenso, expandiéndose por el exquisito bordado,

un fauno estupefacto muestra sus dos ojos
y muerde las rojas flores con sus blancos dientes.
Oscurecida y ensangrentada como un vino viejo,
su boca estalla en risas bajo las ramas.

Y cuando huye – como una ardilla –
su risa tiembla aún con cada hoja,
viéndose asustado por un petirrojo
el Beso dorado del Bosque, quien se recoge.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...