Después de varias semanas sin ellas, volvemos a Las Flores del Mal de Charles Baudelaire con el poema número XXVII el cual carece de título. Baudelaire, en este poema, retrata a una mujer valiéndose de las metáforas de la naturaleza, recurso que es utilizado frecuentemente por el poeta. Ya hemos visto con lo que llevamos traducido que el autor no tiene pelos en la lengua y retrata todo según le viene en gana.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

XXVII

 

Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu’elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l’azur des déserts,
Insensibles tous deux à l’humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l’ange inviolé se mêle au sphinx antique,

Où tout n’est qu’or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.

 

 

XXVII

 

Con sus vestidos ondulantes y nacarados,
incluso cuando camina, pareciera que baila,
como esas largas serpientes que los malabaristas sagrados
al final de sus bastones agitan acompasadamente.

Como la arena lúgubre y el cielo azul de los desiertos,
inmunes los dos al sufrimiento humano,
como las extensas redes de las olas del mar,
ella se desenvuelve con indiferencia.

Sus limpios ojos están hechos de minerales adorables,
y en esta naturaleza extraña y simbólica
donde el ángel intacto se mezcla con la esfinge ancestral,

donde todo no es más que oro, acero, luz y diamantes,
resplandece eternamente como un astro inútil,
la fría majestuosidad de la mujer estéril.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest