En cuanto nacemos, la vida se empeña en colocarnos diferentes velos, directa o indirectamente a través incluso de las propias materias de estudio en nuestros años mozos. No se salva nadie. Y, por si fuera poco, no nos enseñan a desaprender cómo se desaprenden las cosas, como reza la canción. Pero afortunadamente tenemos las Prosas Reunidas de Wislawa Szymborska, que la editorial Malpaso, con una excelente presentación ha publicado hace unos días, para ayudarnos a derribar esa arquitectura mental impuesta y autoimpuesta después, que nos dificulta mirar el mundo y evitar así irnos de aquí con los ojos equivocados, que diría sabiamente el poeta.

La magia de Wislawa, y aplico una frase general que me dijo una amiga con respecto a las personas, radica en su genialidad al no pasar por encima de lo obvio, además de en la aguda percepción del anverso de las cosas, como “del humor absurdo” la “seriedad absurda”. Algo muy propio de la filosofía. Todo ello salpicado de una ironía a flor de piel:

“Las aves domésticas se distinguen de las de corral en que las guardamos en jaulas exclusivamente para satisfacer el placer estético. El nuestro, claro.”

La Szymborska, nace en un dos de julio del año 1923 en Kórnik, Polonia. Admiradora de Julio Verne “porque sus historias no caducan”, era una mujer más bien reservada de su vida privada y de la de los demás:

“los recuerdos que tengo de los otros, no han alcanzado su forma definitiva”

Con un gran amor por la cotidianidad (más reveladora para ella), Wislawa nos muestra su paradójica sabiduría. La cual, vislumbra siempre el conjunto y se debate entre el no saber y el puedes aprender a través de mí, aderezado con un gran sentido del humor.

Como bien cita en el prólogo Manuel Bellmut Serrano“este libro es muchas cosas”, una divertida rebelión del sentido común del ciudadano de a pie, una mirada caleidoscópica al aparentemente imperturbable mundo de la cultura y la ciencia. Una desmitificación de la engrandecida individualidad del ser humano, como ejemplo del vivir. No es un libro para asaltar su información. Ni para dejar olvidado en el estante pues contiene pétalos, ¿para qué encarcelar una flor? Es un libro para volver a él las veces que uno quiera estar con ella y cada reseña suya es una cantarina melodía que sale de la boca de sus ojos mientras hacía un pastel.

Un libro, muy a pesar de Wislawa, de lectura obligatoria.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

confusiones

confusiones

Hay gente buena, equivocada; mala, improcedente. Personas que lo pasan mal, engañadas. Felices, desinformados. Y los hay cómplices, que se saben confundidos. Cada uno imparte su justicia desacorde; ¿quiénes somos? Como veis, el malentendido dirige el mundo, nos roba...

azul

azul

El azul no es de nadie, es un reflejo del alma; como el color del mar lo es del cielo. Ningún color tiene dueño, por mucho que nos quieran convencer. Absurdo es enfrentarse por esto. ¿De qué color es el mundo si nadie lo mira? ¿Y la luna cuando brilla? Decimos blanca,...

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Hoy inauguramos esta sección dentro de la categoría En Papel, en la que publicaré las distintas palabras incomprensibles en los contextos poéticos, de manera que sus definiciones puedan ayudar a comprender esos poemas que se nos escapan cabalmente. En un principio,...

La verdad

La verdad

Se suele decir que lo que sentimos es real. Es cierto, pero hay muchos espejismos entre la realidad y el corazón. Tretas que distorsionan los porqués de esas sensaciones; de manera que la verdad queda oculta, si no estamos alerta.      

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Poemas Traducidos: Una Caminata – Rainer María Rilke

Vamos ahora con otro poema de Rainer María Rilke. Se titula Una Caminata. Es un poema sencillo pero muy profundo. La caminata simboliza nuestro paso por la vida, mientras en el cual, a medida que avanzamos vamos descubriendo nuevas realidades. Esa intuición de que...