Hoy os traigo un poema cósmico de A.R. Ammons. Un poeta inglés de los mejores del siglo XX. En este texto se puede apreciar tanto el recorrido de la inspiración, de la belleza, como las sensaciones que le rodean. Todo esto es lo que concierne al crear un poema. Cualquiera que haya intentado un poema de manera correcta habrá vivido estas sensaciones que Ammons describe con una precisión absoluta.

 

LASER

 

An image comes
and the mind’s light, confused
as that on surf
or ocean shelves,
gathers up,
parallelizes, focuses
and in a rigid beam illuminates the image:
the head seeks in itself
fragments of left-over light
to cast a new
direction,
any direction,
to strike and fix
a random, contradicting image:
but any found image falls
back to darkness or
the lesser beams splinter and
go out:
the mind tries to
dream of diversity, of mountain
rapids shattered with sound and light,
of wind fracturing brush or
bursting out of order against a mountain
range: but the focused beam
folds all energy in:
the image glares filling all space:
the head falls and
hangs and cannot wake itself.

 

 

LÁSER

 

Aparece una imagen
y la luz de la mente, perpleja
como la que navegamos
o la de esos océanos pospuestos
se reúne,
se paraleliza, se enfoca
y en un haz rígido ilumina esa imagen:
la cabeza busca en sí misma
fragmentos de luz sobrante
para proyectar una nueva
dirección,
cualquier dirección
que logre y resuelva
una arbitraria y contradictoria imagen:
pero toda imagen encontrada vuelve
a caer en la oscuridad o
los haces menores se astillan y 
desaparecen:
la mente intenta
soñar con la diversidad, con quebrados
rápidos montañosos de luz y sonido,
con el viento separando los arbustos o
desatándose descontrolado contra una cadena
montañosa: pero ese concentrado haz
incorpora toda energía dentro:
la imagen deslumbra rellenando todo el espacio:
la cabeza cae y
cuelga y no puede despertarse.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...