He decidido poner, durante estos días que vamos a pasar en casa, algunos poemas sobre la naturaleza. Ahora que la estamos echando tanto de menos seguramente. Dejemos de pensar y contemplemos cómo unas bellas palabras, pueden representarla a la perfección. Vamos con uno de Kenneth Rexroth

 

Another Spring

 

The seasons revolve and the years change
With no assistance or supervision.
The moon, without taking thought,
Moves in its cycle, full, crescent, and full.

The white moon enters the heart of the river;
The air is drugged with azalea blossoms;
Deep in the night a pine cone falls;
Our campfire dies out in the empty mountains.

The sharp stars flicker in the tremolous branches;
The lake is black, bottomless in the crystalline night;
High in the sky the Northern Crown
Is cut in half by the dim summit of a snow peak.

O heart, heart, so singularly
Intransigent and corruptible,
Here we lie entranced by the starlit water,
And moments that should each last forever

Slide uncounsciously by us like water.

 

Otra primavera

 

Las estaciones se suceden y así los años cambian
sin ayuda ni supervisión.
La luna, sin pensamiento alguno,
muda en su ciclo, llena, creciente y plena.

La blanca luna entra en el corazón del río;
el aire es adormecedor por las azaleas;
en lo profundo de la noche una piña cae;
nuestra fogata se apaga en las vacías montañas.

Las afiladas estrellas titilan entre las temblorosas ramas;
el lago está negro, insondable en la cristalina noche;
arriba en el cielo la Cruz del Norte
se reduce a la mitad por la nada halagüeña cima de un pico nevado.

Oh corazón, corazón, tan singularmente 
intransigente y sobornable,
aquí descansamos embelesados por esa superficie estrellada,
y los momentos que deberían durar para siempre

discurren inconscientemente por nosotros como el agua.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...