Este delicado poema de Rimbaud que os traigo hoy, está traducido apoyándome en la versión de Carlos Barbáchano. Ya que al leerlo en francés ha apreciado lo que a mi parecer eran errores por parte de Rimbaud, que no son tales, ya que obedecen a unas ciertas significaciones que se exponen al final a modo de nota. Así que lo que he hecho es hacer mi versión del poema intentando sacar su máximo esplendor.

 

LA MALINE

 

Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met*
Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j’écoutais l’horloge, – heureux et coi.
La cuisine s’ouvrit avec une bouffée,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser*;
– Puis, comme ça, – bien sûr pour avoir un baiser,-
Tout bas:« Sens donc, j’ai pris une froid sur la joue… »

 

 

LA PICARONA

 

En el comedor oscuro, impregnado 
de un aroma a barniz y frutas, para mi gusto
pasé a por un plato de no sé qué manjar*
belga, y quedé asombrado en mi enorme silla.

Mientras comía, escuchaba el reloj, — feliz y callado.
La cocina se abrió con una bocanada,
y la doncella apareció, no sé por qué,
el pañuelo medio deshecho, maliciosamente peinada

y, mientras paseaba su pequeño dedo tembloroso
por su mejilla, un aterciopelado melocotón rosa y blanco,
poniendo, con su labio infantil, morritos,

servía los platos, cerca de mi, para satisfacerme*;
— entonces, así, — obviamente para obtener un beso, —
al oído: «Ves, he cogido frío en la mejilla…»

 

 

Nota* – A la palabra en francés Met, le falta una ese, para respetar la rima.
            – Asier es un término propio de las Ardenas.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...