Este delicado poema de Rimbaud que os traigo hoy, está traducido apoyándome en la versión de Carlos Barbáchano. Ya que al leerlo en francés ha apreciado lo que a mi parecer eran errores por parte de Rimbaud, que no son tales, ya que obedecen a unas ciertas significaciones que se exponen al final a modo de nota. Así que lo que he hecho es hacer mi versión del poema intentando sacar su máximo esplendor.

 

LA MALINE

 

Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met*
Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j’écoutais l’horloge, – heureux et coi.
La cuisine s’ouvrit avec une bouffée,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser*;
– Puis, comme ça, – bien sûr pour avoir un baiser,-
Tout bas:« Sens donc, j’ai pris une froid sur la joue… »

 

 

LA PICARONA

 

En el comedor oscuro, impregnado 
de un aroma a barniz y frutas, para mi gusto
pasé a por un plato de no sé qué manjar*
belga, y quedé asombrado en mi enorme silla.

Mientras comía, escuchaba el reloj, — feliz y callado.
La cocina se abrió con una bocanada,
y la doncella apareció, no sé por qué,
el pañuelo medio deshecho, maliciosamente peinada

y, mientras paseaba su pequeño dedo tembloroso
por su mejilla, un aterciopelado melocotón rosa y blanco,
poniendo, con su labio infantil, morritos,

servía los platos, cerca de mi, para satisfacerme*;
— entonces, así, — obviamente para obtener un beso, —
al oído: «Ves, he cogido frío en la mejilla…»

 

 

Nota* – A la palabra en francés Met, le falta una ese, para respetar la rima.
            – Asier es un término propio de las Ardenas.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...