Este delicado poema de Rimbaud que os traigo hoy, está traducido apoyándome en la versión de Carlos Barbáchano. Ya que al leerlo en francés ha apreciado lo que a mi parecer eran errores por parte de Rimbaud, que no son tales, ya que obedecen a unas ciertas significaciones que se exponen al final a modo de nota. Así que lo que he hecho es hacer mi versión del poema intentando sacar su máximo esplendor.

 

LA MALINE

 

Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met*
Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j’écoutais l’horloge, – heureux et coi.
La cuisine s’ouvrit avec une bouffée,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser*;
– Puis, comme ça, – bien sûr pour avoir un baiser,-
Tout bas:« Sens donc, j’ai pris une froid sur la joue… »

 

 

LA PICARONA

 

En el comedor oscuro, impregnado 
de un aroma a barniz y frutas, para mi gusto
pasé a por un plato de no sé qué manjar*
belga, y quedé asombrado en mi enorme silla.

Mientras comía, escuchaba el reloj, — feliz y callado.
La cocina se abrió con una bocanada,
y la doncella apareció, no sé por qué,
el pañuelo medio deshecho, maliciosamente peinada

y, mientras paseaba su pequeño dedo tembloroso
por su mejilla, un aterciopelado melocotón rosa y blanco,
poniendo, con su labio infantil, morritos,

servía los platos, cerca de mi, para satisfacerme*;
— entonces, así, — obviamente para obtener un beso, —
al oído: «Ves, he cogido frío en la mejilla…»

 

 

Nota* – A la palabra en francés Met, le falta una ese, para respetar la rima.
            – Asier es un término propio de las Ardenas.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....