Este delicado poema de Rimbaud que os traigo hoy, está traducido apoyándome en la versión de Carlos Barbáchano. Ya que al leerlo en francés ha apreciado lo que a mi parecer eran errores por parte de Rimbaud, que no son tales, ya que obedecen a unas ciertas significaciones que se exponen al final a modo de nota. Así que lo que he hecho es hacer mi versión del poema intentando sacar su máximo esplendor.
LA MALINE
Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met*
Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j’écoutais l’horloge, – heureux et coi.
La cuisine s’ouvrit avec une bouffée,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser*;
– Puis, comme ça, – bien sûr pour avoir un baiser,-
Tout bas:« Sens donc, j’ai pris une froid sur la joue… »
LA PICARONA
En el comedor oscuro, impregnado
de un aroma a barniz y frutas, para mi gusto
pasé a por un plato de no sé qué manjar*
belga, y quedé asombrado en mi enorme silla.
Mientras comía, escuchaba el reloj, — feliz y callado.
La cocina se abrió con una bocanada,
y la doncella apareció, no sé por qué,
el pañuelo medio deshecho, maliciosamente peinada
y, mientras paseaba su pequeño dedo tembloroso
por su mejilla, un aterciopelado melocotón rosa y blanco,
poniendo, con su labio infantil, morritos,
servía los platos, cerca de mi, para satisfacerme*;
— entonces, así, — obviamente para obtener un beso, —
al oído: «Ves, he cogido frío en la mejilla…»
Nota* – A la palabra en francés Met, le falta una ese, para respetar la rima.
– Asier es un término propio de las Ardenas.
0 comentarios