En este día de Halloween, me ha sido oportuno traducir este bello poema de Edgar Allan Poe. El valle de la inquietud. Un poema místico que describe físicamente un lugar metafísico  y misterioso donde las flores, se deshacen en aromas por la intranquilidad que habita en él. 

 

EL VALLE DE LA INQUIETUD – EDGAR ALLAN POE

 

Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley’s restlessness.
Nothing there is motionless—
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye—
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave:—from out their fragrant tops
External dews come down in drops.
They weep:—from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.

 

______

 

Hace tiempo que sonreía un silencioso valle
donde la gente no abundaba;
se marcharon hacia las guerras,
confiando en las estrellas de mirada suave,
cada noche, desde sus torres azules,
para velar por encima de las flores,
en medio de cuyo día entero
la luz de un rojizo sol perezosamente descansaba.
Hoy en día, cada visitante deberá confesar
la triste intranquilidad del valle.
Nada allí está quieto—
Nada salvo esos aires que protegen
su mágica soledad.
Ah, por ningún viento se agitan esos árboles
que palpitan como los gélidos mares
¡alrededor de las brumosas Hébridas!
Ah, por ningún viento esas nubes son conducidas
las cuales susurran atravesando el inquieto Cielo
incómodamente, de la mañana a la noche,
sobre las violetas que yacen
en infinidad de formas del ojo humano—
Sobre los lirios que ondean
y sollozan ¡por encima de las anónimas tumbas!
Ondean:— como cayendo de sus fragantes cabezas
el ajeno rocío baja gota a gota.
Sollozan:— por fuera de sus delicados tallos
lágrimas perennes que descienden como diamantes.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...