Adelantándome un poco al fin de semana, que ya asoma, os traigo el siguiente poema de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. En concreto es el poema número XXXII, titulado así, Una noche…, al carecer de título propio. En este poema descriptivo amoroso, se hace especial énfasis en la intensidad del amor del poeta al final. Baudelaire, no quiere que cambien sus amadas y las quiere tal cual son, con todas sus virtudes y defectos.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

XXXII

 

Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive,
Comme au long d’un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.

Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l’amour me ravive.

Car j’eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu’à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,

Si, quelque soir, d’un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles !
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.

 

 

XXXII

 

Una noche que estuve cerca de una horrible Judía,
como un cadáver sobre otro cadáver tendido,
comencé a pensar detalladamente en ese cuerpo vendido
en esa triste belleza de la cual mi deseo se priva.

Imaginé su majestuosidad nativa,
su mirada vigorosa, con gracia armada,
su pelo, que le formaba un casco perfumado,
cuyo recuerdo, para el amor me reaviva.

Porque hubiera con fervor besado tu noble cuerpo,
desde tus fríos pies hasta tus negras trenzas
desplegando el tesoro de las caricias profundas.

Así, alguna noche, con un lloro obtenido sin esfuerzo
podrías meramente, ¡oh reina de las crueles!
nublar el esplendor de tus fríos ojos.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...