Mi bohemia, es el último poema que Arthur Rimbaud escribió antes de partir, hacia un viaje en el que se daría su etapa de videncia. Quizá, la vida le despojó de todo y le dejó solamente con una mochila llena de Dios a la espalda. Así, en este bello poema se ve a un Rimbaud exultante, sin importarle estar desposeído de todo y poetizando por doquier, sintiendo la naturaleza.

 

MI BOHEMIA – ARTHUR RIMBAUD

 

Ma Bohème (fantaisie)

 

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !

 

 

Mi bohemia (fantasía)

 

Ya me iba, los puños en mis bolsillos rotos;
mi abrigo también se volvía ideal;
me iba bajo el cielo, ¡Musa! y te era fiel;
¡Cielos! ¡Qué de amores espléndidos he soñado!

Mi único pantalón tenía un ancho agujero
Pulgarcito soñador, desgranaba rimas
en mi recorrido. Mi albergue estaba en la Osa Mayor
— Mis estrellas en el cielo eran un suave fru fru

y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos,
esos buenos atardeceres de septiembre en que sentía gotas
de rocío en mi frente, como un vino vigoroso;

ello, rimando en medio de las fantásticas sombras,
como liras, yo tiraba de las cuerdas
de mis zapatos heridos, ¡un pie cerca de mi corazón!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Gisele

    Hermoso poema.. gracias por la traducción!

    Responder
  2. Ángel

    Gracias a ti por leerlo!

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...