Mi bohemia, es el último poema que Arthur Rimbaud escribió antes de partir, hacia un viaje en el que se daría su etapa de videncia. Quizá, la vida le despojó de todo y le dejó solamente con una mochila llena de Dios a la espalda. Así, en este bello poema se ve a un Rimbaud exultante, sin importarle estar desposeído de todo y poetizando por doquier, sintiendo la naturaleza.

 

MI BOHEMIA – ARTHUR RIMBAUD

 

Ma Bohème (fantaisie)

 

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !

 

 

Mi bohemia (fantasía)

 

Ya me iba, los puños en mis bolsillos rotos;
mi abrigo también se volvía ideal;
me iba bajo el cielo, ¡Musa! y te era fiel;
¡Cielos! ¡Qué de amores espléndidos he soñado!

Mi único pantalón tenía un ancho agujero
Pulgarcito soñador, desgranaba rimas
en mi recorrido. Mi albergue estaba en la Osa Mayor
— Mis estrellas en el cielo eran un suave fru fru

y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos,
esos buenos atardeceres de septiembre en que sentía gotas
de rocío en mi frente, como un vino vigoroso;

ello, rimando en medio de las fantásticas sombras,
como liras, yo tiraba de las cuerdas
de mis zapatos heridos, ¡un pie cerca de mi corazón!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Gisele

    Hermoso poema.. gracias por la traducción!

    Responder
  2. Ángel

    Gracias a ti por leerlo!

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Este es un profundo y potente poema de William Blake, del año 1794, que está incluido en los Cantos de Experiencia. Un texto en el que se plasma la creación, el bien y el mal. De alguna manera, retrata la presión ejercida en nuestras almas, hasta conseguir esa actitud...

Poemas Traducidos: Soneto 18 – William Shakespeare

Poemas Traducidos: Soneto 18 – William Shakespeare

Este poema de título Soneto 18 pertenece a William Shakespeare. Es un texto corto pero intenso. Con una belleza que se multiplica exponencialmente a medida que avanzamos en su lectura.   Sonnet 18   Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / XCIX – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / XCIX – Charles Baudelaire

Estamos ya con el poema número 99 de Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. Un bello texto sin título, que se plasma a modo de recuerdo, demostrando que el corazón de nuestro poeta se acuerda de cada detalle. Como si hubiese estado omnipresente. Un corto poema que...