Mi bohemia, es el último poema que Arthur Rimbaud escribió antes de partir, hacia un viaje en el que se daría su etapa de videncia. Quizá, la vida le despojó de todo y le dejó solamente con una mochila llena de Dios a la espalda. Así, en este bello poema se ve a un Rimbaud exultante, sin importarle estar desposeído de todo y poetizando por doquier, sintiendo la naturaleza.

 

MI BOHEMIA – ARTHUR RIMBAUD

 

Ma Bohème (fantaisie)

 

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !

 

 

Mi bohemia (fantasía)

 

Ya me iba, los puños en mis bolsillos rotos;
mi abrigo también se volvía ideal;
me iba bajo el cielo, ¡Musa! y te era fiel;
¡Cielos! ¡Qué de amores espléndidos he soñado!

Mi único pantalón tenía un ancho agujero
Pulgarcito soñador, desgranaba rimas
en mi recorrido. Mi albergue estaba en la Osa Mayor
— Mis estrellas en el cielo eran un suave fru fru

y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos,
esos buenos atardeceres de septiembre en que sentía gotas
de rocío en mi frente, como un vino vigoroso;

ello, rimando en medio de las fantásticas sombras,
como liras, yo tiraba de las cuerdas
de mis zapatos heridos, ¡un pie cerca de mi corazón!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Gisele

    Hermoso poema.. gracias por la traducción!

    Responder
  2. Ángel

    Gracias a ti por leerlo!

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest