Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn’t Have Time In His Life y nos habla de la realidad humana con una sencillez y certeza que nos hace más conscientes de que los pequeños placeres cotidianos son lo mejor que nos sucede en el presente, algo que nos cuesta apreciar antes de seguir nuestro camino más allá de esta vida.

 

A Man Doesn’t Have Time In His Life,
por Yehuda Amichai

 

A man doesn’t have time in his life
to have time for everything.
He doesn’t have seasons enough to have
a season for every purpose. Ecclesiastes
Was wrong about that.

A man needs to love and to hate at the same moment,
to laugh and cry with the same eyes,
with the same hands to throw stones and to gather them,
to make love in war and war in love.
And to hate and forgive and remember and forget,
to arrange and confuse, to eat and to digest
what history
takes years and years to do.

A man doesn’t have time.
When he loses he seeks, when he finds
he forgets, when he forgets he loves, when he loves
he begins to forget.

And his soul is seasoned, his soul
is very professional.
Only his body remains forever
an amateur. It tries and it misses,
gets muddled, doesn’t learn a thing,
drunk and blind in its pleasures
and its pains.

He will die as figs die in autumn,
Shriveled and full of himself and sweet,
the leaves growing dry on the ground,
the bare branches pointing to the place
where there’s time for everything.

 

 

A un hombre no le da la vida,
por Yehuda Amichai

 

 

A un hombre no le da la vida
para tener tiempo de todo.
No cuenta con las estaciones suficientes
para tener una con cada propósito. El Eclesiastés
se equivocó en eso.

Un hombre necesita amar y odiar a la vez,
reír y llorar con los mismos ojos,
con las mismas manos tirar piedras y recogerlas,
amar en tiempo de guerra y guerrear en el amor.
Y odiar perdonando, y recordar olvidando,
organizar y confundir, comer y digerir
lo que a la historia
le lleva años y años conseguir.

Un hombre no dispone de tiempo.
Cuando pierde busca; cuando encuentra
olvida; cuando olvida, ama; cuando ama
comienza a olvidar.

Y su alma se curte, su alma
resulta tan profesional…
Solo su cuerpo se mantiene siempre
como un aficionado. Lo intenta y falla,
se confunde, no aprende nada,
ebrio y ciego en sus placeres y dolores.

Morirá, como mueren los higos en otoño,
arrugado y lleno de sí mismo, y dulce,
las hojas secándose en la tierra,
las desnudas ramas señalando ese lugar
donde hay tiempo para todo.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...