El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.

 

Still I Rise

 

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
 
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
 
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
 
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?
 
Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
’Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own backyard.
 
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
 
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?
 
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
 
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
 
 
 

Aun así me levanto

 

Puede que escribas mi nombre en la historia
con tus amargas y retorcidas mentiras,
podrás arrastrarme por la mismísima tierra,
pero, aun así, como el polvo, me levantaré.

¿Mi descaro te molesta?
¿Qué pretendes inmerso en esa tristeza?
Porque camino como si hubiese pozos de petróleo
bombeando en mi habitación.

Así como esas lunas y esos soles,
con la certeza de las mareas,
como esas esperanzas que aparecen con euforia,
aun así, me alzaré.

¿Querías verme rota?
¿Cabizbaja y mirando al suelo?
¿Los hombros cayendo como lágrimas
y debilitada por mis llantos conmovedores?

¿Te ofende mi orgullo?
No te lo tomes muy a pecho,
porque río como si hubiera minas de oro
extraído de mi propio jardín.

Puedes dispararme con tus palabras,
podrás cortarme con tu mirada,
matarme con tu odio,
pero, aun así, como la brisa, me elevaré.

¿Mi sensualidad te molesta?
¿Te sorprende
que baile como si tuviera diamantes
donde se encuentran mis muslos?

Desde los refugios de la histórica vergüenza
me levanto.
Desde un pasado en el dolor arraigado
me levanto.
Soy un oscuro océano, saltando y extendiéndose,
manando y creciendo, me dejo llevar por la marea.

Dejando atrás esas noches temerosa y aterrada
me levanto.
Hacia un amanecer maravillosamente libre,
me levanto.
Trayendo esos dones que mis antepasados me dieron,
soy el sueño y la esperanza del esclavo.
Me alzo.
Me elevo.
Me levanto.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...