Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con el poema de William Wordsworth, Vagaba solo como una nube.

 

I Wandered Lonely as a Cloud

by William Wordsworth

 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
 
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
 
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
 
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
 
 
 

Vagaba solo como una nube

por William Wordsworth

 

Vagaba en soledad, como una nube
que flota en las alturas por encima de los valles y colinas,
cuando, de pronto, vi una multitud,
una gran cantidad de dorados narcisos;
junto al lago, bajo los árboles,
aleteando y meciéndose con la brisa.

Persistentes, como las estrellas que brillan
y titilan en la vía láctea,
se extendían en una interminable fila,
a lo largo de la orilla de una ensenada:
Diez mil vi con sólo una mirada,
zarandeando sus cabezas en animado baile.

Las olas, junto a ellos; aunque estos
superaban a esas espumosas ondulaciones en alegría:
Un poeta no podría sino estar feliz,
en tan agradable compañía:
Miraba— también miraba— apenas atento
esa abundancia que el espectáculo me había brindado:

Porque, a menudo, cuando en mi sofá me recuesto
con desocupado o pensativo ánimo,
parpadean, con ese introspectivo ojo
que es su gozo solitario;
y entonces, mi corazón de placer se llena,
y baila con esos narcisos.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...