Hoy traigo un poema corto de la gran Emily Dickinson. Se titula “Esperanza” ese algo con alas, y nos cuenta cuándo aparece, en qué momentos de la vida. Algo que no hay que perder nunca para que aflore en medio de nuestros mayores problemas.

 

“Hope” is the thing with feathers

By Emily Dickinson

 
 
 
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
 
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
 
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.
 
 
 

«Esperanza» ese algo con alas

por Emily Dickinson

 

La «Esperanza» es ese algo con alas –
que se posa en el alma –
canta su melodía sin palabras –
y nunca se detiene – lo más mínimo –

Dulcísima – en el Temporal – es oída –
y amarga ha de ser la Tormenta –
lo que podría desconcertar a ese Pajarillo
que a tantos ha consolado –

Lo he escuchado en la región más fría –
y el más desconocido Mar –
sin embargo – nunca – durante la Agonía,
pidió migaja alguna – de mí.

 
 
by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. A pesar dexsu fantástica puesta en escena y fotografia, el guión se precipita a partir del capitulo 6 y acaba…

  2. Un pequeño gran poema: en muy pocos versos el poeta nos habla de la vida y de cuando la vida…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay fue una provocadora poeta americana del siglo XX. Su irreverencia y libertad queda plasmada en todos sus poemas, los que aluden, como este, a vivir una vida intensa lejos de la tranquilidad.   First Fig by Edna St. Vincent Millay   My...

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

El poema de hoy se titula, Oda, del poeta Arthur O'Shaughnessy. Un poeta irlandés que publicó este poema en el año 1873. Un potente poema que concentra todo el meollo del asunto poético en nueve estrofas solamente. De alguna manera, cada poema es una pieza del puzle...

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Sara Teasdale fue una poeta estadounidense de San Luis, Misuri, la primera mujer en ganar un premio Pulitzer de poesía. Este poema habla de venganza pacífica ante el desamor. De manera que aunque la otra persona se dé cuenta de su error, seguirá lamentando su mal...

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

El siguiente poema es de Langston Hughes. Se titula Sueños, y nos cuenta que tenemos que seguir soñando para vivir con aliciente. Nos vamos apagando poco a poco si no tenemos una meta, un sueño que perseguir.    Dreams by Langston Hughes   Hold fast to...

Poemas Traducidos: Eternidad – William Blake

Poemas Traducidos: Eternidad – William Blake

William Blake es el autor del poema de hoy. Se titula, Eternidad. Es un poema corto que describe la actitud necesaria para una vida plena. Sin querer las cosas con el ego, sino con el espíritu, sabiendo que todo en esta vida es efímero. Sin embargo, alzar la vista al...