Este poema de título Soneto 18 pertenece a William Shakespeare. Es un texto corto pero intenso. Con una belleza que se multiplica exponencialmente a medida que avanzamos en su lectura.

 

Sonnet 18

 

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

Soneto 18

 

¿Debería compararte con un día de verano?
Tú eres más encantadora y cálida:
Los fuertes vientos sacuden esos adorables brotes de mayo
y la renta veraniega tiene una fecha demasiado corta;
a veces, demasiado ardiente, ese ojo del cielo reluce,
con frecuencia su dorado semblante se oscurece;
y toda belleza de esa misma belleza en algún momento decae,
por casualidad o por el cambiante curso de la naturaleza virgen;
pero tu eterno verano no perderá su intensidad,
ni el goce de esa belleza que posees;
tampoco la muerte presumirá de tu deambular en la sombra,
cuando en estos versos eternos, con el paso del tiempo, crezcas;
mientras los hombres puedan respirar y los ojos comprender,
así pues larga vida a este poema, y que te haga vivir.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...