Este poema de título Soneto 18 pertenece a William Shakespeare. Es un texto corto pero intenso. Con una belleza que se multiplica exponencialmente a medida que avanzamos en su lectura.

 

Sonnet 18

 

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

Soneto 18

 

¿Debería compararte con un día de verano?
Tú eres más encantadora y cálida:
Los fuertes vientos sacuden esos adorables brotes de mayo
y la renta veraniega tiene una fecha demasiado corta;
a veces, demasiado ardiente, ese ojo del cielo reluce,
con frecuencia su dorado semblante se oscurece;
y toda belleza de esa misma belleza en algún momento decae,
por casualidad o por el cambiante curso de la naturaleza virgen;
pero tu eterno verano no perderá su intensidad,
ni el goce de esa belleza que posees;
tampoco la muerte presumirá de tu deambular en la sombra,
cuando en estos versos eternos, con el paso del tiempo, crezcas;
mientras los hombres puedan respirar y los ojos comprender,
así pues larga vida a este poema, y que te haga vivir.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Ayer estuve viendo la película y estoy totalmente de acuerdo con tu reseña. Silvia Russo en realidad es suzi Rotolo,…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

Poemas Traducidos: Ozymandias – Percy Bysshe Shelley

A petición de un amigo, vamos con este poema de Percy Bysshe Shelley. De título, Ozymandias. Un poeta romántico inglés de la época de Keats y Lord Byron que plasma en este pequeño poema lo efímero de nuestras vidas con el paso del tiempo, así como también del poder....

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

Poemas Traducidos: Aullido – Allen Ginsberg

¡De rodillas, mortal! aquí hay violetas. El larguísimo poema de hoy es Aullido, del poeta americano de la generación Beat, Allen Ginsberg. Un poema que capta a la perfección, cómo ha sido esa pérdida paulatina de nuestra libertad. Un choque mortalmente vital entre las...

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...