Estamos ya con el poema número 99 de Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. Un bello texto sin título, que se plasma a modo de recuerdo, demostrando que el corazón de nuestro poeta se acuerda de cada detalle. Como si hubiese estado omnipresente. Un corto poema que no por ello facilita las cosas. Más bien al contrario, ya que Baudelaire era endiabladamente preciso con los adjetivos. Algo que hay que reproducir lo más acertadamente posible. También indicar que hay dos referencias. Una a Pomona, la diosa romana de la fruta y los árboles frutales, relacionada con el cuidado y la poda de los mismos. Y otra a Venus, la diosa romana. Querría indicar también, que, «sarga», es un tipo de tela de mucha calidad. Un tejido muy usado en la industria textil por su equilibrio entre resistencia, flexibilidad y apariencia estética. 

 

XCIX

 

Je n’ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille;
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus,
Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe,
Semblait, grand œil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
Répandant largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.

 

 

XCIX

 

No he olvidado, vecina de la ciudad,
nuestro blanco hogar, pequeño pero tranquilo;
su Pomona de yeso y su vieja Venus
en un escaso bosquecillo ocultando sus miembros desnudos
y el sol, al atardecer, resplandeciente y soberbio,
quien, detrás de la ventana donde se estrella su haz,
parecía, enorme ojo abierto en el cielo inquisitivo,
contemplar nuestras silenciosas y prolongadas cenas,
esparciendo anchamente sus hermosos reflejos veladores
sobre el austero mantel y las cortinas de sarga.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

La prisa por tener una identidad, nos lleva a quedarnos con la primera etiqueta que nos parece idónea para estar seguros de nosotros mismos. Pero el camino que lleva a ser un hombre, es más largo. Es el trabajo de toda una vida. El siguiente poema de Rudyard Kipling...

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Este es un profundo y potente poema de William Blake, del año 1794, que está incluido en los Cantos de Experiencia. Un texto en el que se plasma la creación, el bien y el mal. De alguna manera, retrata la presión ejercida en nuestras almas, hasta conseguir esa actitud...