Estamos ya con el poema número 99 de Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. Un bello texto sin título, que se plasma a modo de recuerdo, demostrando que el corazón de nuestro poeta se acuerda de cada detalle. Como si hubiese estado omnipresente. Un corto poema que no por ello facilita las cosas. Más bien al contrario, ya que Baudelaire era endiabladamente preciso con los adjetivos. Algo que hay que reproducir lo más acertadamente posible. También indicar que hay dos referencias. Una a Pomona, la diosa romana de la fruta y los árboles frutales, relacionada con el cuidado y la poda de los mismos. Y otra a Venus, la diosa romana. Querría indicar también, que, «sarga», es un tipo de tela de mucha calidad. Un tejido muy usado en la industria textil por su equilibrio entre resistencia, flexibilidad y apariencia estética. 

 

XCIX

 

Je n’ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille;
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus,
Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe,
Semblait, grand œil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
Répandant largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.

 

 

XCIX

 

No he olvidado, vecina de la ciudad,
nuestro blanco hogar, pequeño pero tranquilo;
su Pomona de yeso y su vieja Venus
en un escaso bosquecillo ocultando sus miembros desnudos
y el sol, al atardecer, resplandeciente y soberbio,
quien, detrás de la ventana donde se estrella su haz,
parecía, enorme ojo abierto en el cielo inquisitivo,
contemplar nuestras silenciosas y prolongadas cenas,
esparciendo anchamente sus hermosos reflejos veladores
sobre el austero mantel y las cortinas de sarga.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...