Estamos ya con el poema número 99 de Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. Un bello texto sin título, que se plasma a modo de recuerdo, demostrando que el corazón de nuestro poeta se acuerda de cada detalle. Como si hubiese estado omnipresente. Un corto poema que no por ello facilita las cosas. Más bien al contrario, ya que Baudelaire era endiabladamente preciso con los adjetivos. Algo que hay que reproducir lo más acertadamente posible. También indicar que hay dos referencias. Una a Pomona, la diosa romana de la fruta y los árboles frutales, relacionada con el cuidado y la poda de los mismos. Y otra a Venus, la diosa romana. Querría indicar también, que, «sarga», es un tipo de tela de mucha calidad. Un tejido muy usado en la industria textil por su equilibrio entre resistencia, flexibilidad y apariencia estética. 

 

XCIX

 

Je n’ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille;
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus,
Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe,
Semblait, grand œil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
Répandant largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.

 

 

XCIX

 

No he olvidado, vecina de la ciudad,
nuestro blanco hogar, pequeño pero tranquilo;
su Pomona de yeso y su vieja Venus
en un escaso bosquecillo ocultando sus miembros desnudos
y el sol, al atardecer, resplandeciente y soberbio,
quien, detrás de la ventana donde se estrella su haz,
parecía, enorme ojo abierto en el cielo inquisitivo,
contemplar nuestras silenciosas y prolongadas cenas,
esparciendo anchamente sus hermosos reflejos veladores
sobre el austero mantel y las cortinas de sarga.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...