Vamos con otro poema de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. Se titula, L’amour du Mensonge. En él, se plasma la observación sin prejuicios de la realidad. De manera que tanto lo visible, como lo invisible, queda registrado en la psique del artista. Una muestra de la gran mirada antropológica que profesaba Baudelaire. De esta manera se percibe la realidad tal cual es. 

 

L’amour du mensonge

 

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l’ennui de ton regard profond;

Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d’un portrait, 

Je me dis : Qu’elle est belle ! et bizarrement fraîche!
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son cœur, meurtri comme une pêche,
Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.

Es-tu le fruit d’automne aux saveurs souveraines?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs?

Je sais qu’il est des yeux, des plus mélancoliques,
Qui ne recèlent point de secrets précieux;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux!

Mais ne suffit-il pas que tu sois l’apparence,
Pour réjouir un cœur qui fuit la vérité?
Qu’importe ta bêtise ou ton indifférence?
Masque ou décor, salut ! J’adore ta beauté.

 

El amor de lo falso

 

Cuando te veo pasar, oh mi querida indolente,
al son de esos instrumentos que se deshacen en lo más alto
pausando tu presencia lenta y armoniosa,
paseando el tedio de tu profunda mirada;

cuando comtemplo, bajo esas luces del gas que la tiñen,
tu pálida frente, embellecida por un morboso encanto,
donde las antorchas de la noche encienden una aurora
y tus ojos, tan atractivos como los de un retrato,

me digo: ¡Qué hermosa eres! ¡Y raramente fresca!
Ese recuerdo macizo, regia y pesada torre,
esa corona y su corazón magullado como un melocotón,
está maduro, como su cuerpo, para el amor sabio.

¿Eres el fruto otoñal de sabores soberanos?
¿Eres urna funeraria esperando algunas lágrimas,
fragancia que te hace soñar con lejanos oasis,
almohada mimosa, o cesta de flores?

Sé que hay ojos, de los más melancólicos,
que no esconden secretos valiosos;
hermosos estuches sin joyas, medallones sin reliquias,
más vacíos, más profundos que vosotros, ¡oh Cielos!

¿Pero no basta con que seas apariencia,
para alegrar a un corazón que huye de la verdad?
¿Qué importa tu estupidez o tu indiferencia?
Máscara o decorado, ¡adiós! Tu belleza me fascina.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

La prisa por tener una identidad, nos lleva a quedarnos con la primera etiqueta que nos parece idónea para estar seguros de nosotros mismos. Pero el camino que lleva a ser un hombre, es más largo. Es el trabajo de toda una vida. El siguiente poema de Rudyard Kipling...

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Este es un profundo y potente poema de William Blake, del año 1794, que está incluido en los Cantos de Experiencia. Un texto en el que se plasma la creación, el bien y el mal. De alguna manera, retrata la presión ejercida en nuestras almas, hasta conseguir esa actitud...