Este es un profundo y potente poema de William Blake, del año 1794, que está incluido en los Cantos de Experiencia. Un texto en el que se plasma la creación, el bien y el mal. De alguna manera, retrata la presión ejercida en nuestras almas, hasta conseguir esa actitud temeraria y territorial que caracteriza a estos felinos. Aunque el poema también hace referencia al Cordero (de Dios) que bajo esa misma presión fue obligado al bien, según plasma el poeta. Me viene a la memoria el verso de César Vallejo: «Sea el leopardo entre dos robles».

 

The Tyger

 

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

El Tigre

 

 

¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo intensamente
en los bosques de la noche:
¿Qué mano o inmortal mirada
se atrevió a enmarcar tu temible simetría?

¿En qué remotos abismos o cielos
se consume el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osa él alzarse?
¿Qué mano se aventura a sujetar las llamas?

¿Y qué espátula, con qué arte
pudieron retorcerse los nervios de tu corazón?
Cuando tu corazón comenzó a latir…
¿Qué mano temible? ¿Con qué pies aterradores?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena,
en qué horno se coció tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué espantosa comprensión
pretende a sus mortales horrores abrazar?

Cuando las estrellas lanzaron sus jabalinas
y el cielo fue regado con sus lágrimas:
¿Sonrió él al ver su obra?
¿Acaso aquel que hizo al Cordero te creó a ti?

¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo intensamente
en los bosques de la noche:
¿Qué mano o inmortal mirada
se atrevió a enmarcar tu temible simetría?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...