Vamos con el poema 92 de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. El poeta, como siempre, se inmiscuye en todo lo que ve, en este caso, el mundo de los invidentes. Baudelaire, en Los ciegos, describe a las personas con ceguera a su manera particular; describiendo sus modos y también, sus interioridades.

 

Les Aveugles – Les Fleurs du Mal 

 

Contemple-les, mon âme ; ils sont vraiment affreux !
Pareils aux mannequins ; vaguement ridicules ;
Terribles, singuliers comme les somnambules ;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.

Leurs yeux, d’où la divine étincelle est partie,
Comme s’ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel ; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.

Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité !
Pendant qu’autour de nous tu chantes, ris et beugles,

Éprise du plaisir jusqu’à l’atrocité,
Vois ! je me traîne aussi ! mais, plus qu’eux hébété,
Je dis : Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles ?

 

Los ciegos – Las Flores del Mal

 

Míralos, alma mía; ¡Son tan horribles!
Igual que los maniquíes; apenas ridículos;
terribles, peculiares como los sonámbulos;
sus oscuros globos apuntando a quién sabe dónde.

Sus ojos, de donde salió esa chispa divina,
como si miraran a lo lejos, permanecen levantados
hacia el cielo; nunca se les ve por el pavimento
ladeada su cabeza pesarosa con ese aire soñador.

Atraviesan así la oscuridad ilimitada,
este hermano del silencio eterno. ¡Oh, digno de mención!
mientras a nuestro alrededor canta, ríe y grita,

enamorado del placer hasta la atrocidad,
¡Ved! ¡Yo también me arrastro! Pero estoy más aturdido que ellos,
y digo: ¿Qué buscan en el cielo, todos esos ciegos?

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

La prisa por tener una identidad, nos lleva a quedarnos con la primera etiqueta que nos parece idónea para estar seguros de nosotros mismos. Pero el camino que lleva a ser un hombre, es más largo. Es el trabajo de toda una vida. El siguiente poema de Rudyard Kipling...

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Este es un profundo y potente poema de William Blake, del año 1794, que está incluido en los Cantos de Experiencia. Un texto en el que se plasma la creación, el bien y el mal. De alguna manera, retrata la presión ejercida en nuestras almas, hasta conseguir esa actitud...