Hace mucho tiempo que no continuaba con esta magnífica serie de poemas que son Las Flores del Mal. Vamos hoy con la cuarta parte del poema Viejecillas. Un texto con mirada penetrante hacia las personas mayores, al parecer invisibles para la mayoría de las personas. 

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LES PETITES VIEILLES IV

 

Telles vous cheminez, stoïques et sans plaintes,
À travers le chaos des vivantes cités,
Mères au cœur saignant, courtisanes ou saintes,
Dont autrefois les noms par tous étaient cités.

Vous qui fûtes la grâce ou qui fûtes la gloire,
Nul ne vous reconnaît ! un ivrogne incivil
Vous insulte en passant d’un amour dérisoire ;
Sur vos talons gambade un enfant lâche et vil.

Honteuses d’exister, ombres ratatinées,
Peureuses, le dos bas, vous côtoyez les murs ;
Et nul ne vous salue, étranges destinées !
Débris d’humanité pour l’éternité mûrs !

Mais moi, moi qui de loin tendrement vous surveille,
L’œil inquiet, fixé sur vos pas incertains,
Tout comme si j’étais votre père, ô merveille !
Je goûte à votre insu des plaisirs clandestins :

Je vois s’épanouir vos passions novices ;
Sombres ou lumineux, je vis vos jours perdus ;
Mon cœur multiplié jouit de tous vos vices !
Mon âme resplendit de toutes vos vertus !

Ruines ! ma famille ! ô cerveaux congénères !
Je vous fais chaque soir un solennel adieu !
Où serez-vous demain, Èves octogénaires,
Sur qui pèse la griffe effroyable de Dieu ?

 

LAS VIEJECILLAS IV

 

Así es como camináis, estoicas y sin quejaos,
atravesando el caos de esas animadas ciudades,
madres de corazón sangrante, cortesanas o santas,
cuyos nombres solía citar todo el mundo antes.

Vosotras que fuisteis la gracia o al gloria,
¡nadie os reconoce! un borracho descortés
insultándoos de pasada con un amor burlón;
tras vuestros talones regatea un niño cobarde y cruel.

Avergonzadas de exisitir, sombras encogidas,
temerosas, la espalda baja, os rozáis con las paredes;
y nadie os saluda, ¡desconocidos destinos!
Restos maduros de humanidad ¡para toda la eternidad!

Pero yo, yo que desde lejos tiernamente os observo,
la mirada inquieta, fija en vuestros pasos inciertos,
como si fuera vuestro padre ¡maravillaos!
disfruto sin que lo sepáis de esos placeres clandestinos:

Veo florecer vuestras pasiones de novicia;
oscuros o luminosos, vuestros días perdidos;
mi corazón multiplicado ¡disfruta de todos vuestros vicios!
Mi alma reluce ¡con todas vuestras virtudes!

¡Ruinas! ¡Familia mía! ¡oh cerebros semejantes!
¡Os haré cada noche una solemne despedida!
¿Dónde estaréis mañana, Evas octogenarias?
¿Sobre quién recae la terrible garra de Dios?

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. En 2017 vi a éste hombre en directo en la Rocksound de Barcelona, os puedo garantizar que vendió más de…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...