Es hora de volver a poner en marcha la pluma de Charles Baudelaire y sus Flores del Mal. En este caso, seguimos con el poema Las Viejecillas (segunda parte) en el que el poeta sigue alabando las aptitudes para la felicidad de algunas ancianas del lugar, que han sido víctimas del infortunio a lo largo de sus vidas.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LES PETITES VIEILLES (II)

 

De Frascati défunt Vestale enamourée;
Prêtresse de Thalie, hélas ! dont le souffleur
Enterré sait le nom ; célèbre évaporée
Que Tivoli jadis ombragea dans sa fleur,

Toutes m’enivrent ! mais parmi ces êtres frêles
Il en est qui, faisant de la douleur un miel,
Ont dit au Dévouement qui leur prêtait ses ailes:
Hippogriffe puissant, mène-moi jusqu’au ciel!

L’une, par sa patrie au malheur exercée,
L’autre, que son époux surchargea de douleurs,
L’autre, par son enfant Madone transpercée,
Toutes auraient pu faire un fleuve avec leurs pleurs!

 

 

LAS VIEJECILLAS (II)

 

De Frascati difunta Vestal enamorada;
sacerdotisa de Talía, ¡ay! cuyo apuntador
enterrado sabe el nombre; célebre alocada
a la que Tivoli hace tiempo diera sombra en su flor,

¡todas me embriagan! aunque entre esos frágiles seres
hay algunos que, haciendo del dolor una miel,
le dijeron a la Devoción que les prestara sus alas:
¡poderoso hipógrifo, llévame al cielo!

La una, por su patria en la infelicidad puesta a prueba,
la otra, a la que su esposo sobrecargó con dolores,
otra más, por su hijo Madonna traspasada,
¡todas podrían haber hecho de sus lágrimas un río!

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest