Llegamos al poema número 87 de Las Flores del Mal. Y en este caso, vemos una descripción minuciosa del astro sol. Una personificación detallada que nos cuenta su función en la vida.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE SOLEIL

 

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des secrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m’exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Éveille dans les champs les vers comme les roses ;
Il fait s’évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C’est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir !

Quand, ainsi qu’un poëte, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s’introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

 

 

EL SOL

 

A lo largo del viejo barrio, donde cuelgan de las casuchas
las persianas, refugio de la secreta lujuria,
cuando el sol cruel golpee con redobladas pinceladas
sobre la ciudad y los campos, sobre los tejados y el trigo,
practicaré solo con mi caprichosa esgrima,
olfateando en todos los rincones las posibilidades de la rima,
tropezando en las palabras como en los adoquines,
chocándome a veces con versos desde hace tiempo soñados.

Este padre adoptivo, enemigo de las clorosis,
despierta en los campos esos versos como rosas;
hace que las preocupaciones se evaporen hacia el cielo,
y rellena los cerebros y colmenas de miel.
Es él quien rejuvenece a los que llevan muletas
y los vuelve felices y amables como niñas,
y ordena a la cosecha que crezca y madure
en el corazón inmortal ¡que siempre quiere florecer!

Cuando, igual que un poeta, desciende a las ciudades,
ennoblece el destino de las cosas más viles,
y se introduce como rey, sin ruido ni sirvientes,
en todos los hospitales y palacios.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Volver a amar – Philip Larkin

Seguimos con Larkin, esta vez con un potente poema al estilo del poeta. Crudamente sucio y real, en el que plasma los sentimientos de un padre celoso de su hija, que al final se autocritica en su propia juventud.   Love Again, by Philip Larkin   Love again:...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Neuróticos – Philip Larkin

Estamos en una revista de música, principalmente, así que sin ningún tipo de pudor diré: vaya cabrón el bueno de Larkin. Neuróticos es un poema que analiza con precisión la neurosis desde dentro. Un brutal poema en la tónica de este gran poeta inglés, que es una bomba...

Pin It on Pinterest