Me ha apetecido poner hoy un poema de Derek Walcott. Un poeta que construye sus poemas con imágenes de la naturaleza. Algo que aporta frescor en su lectura. Está claro que ese verano inolvidable es en el que se sujetan los poetas una vez empieza su andadura por terrenos inexplorados. El poema de hoy se titula Mañana, mañana. Un bonito texto descriptivo que mezcla lo concreto con la inquietud en el presente.

 

Tomorrow, tomorrow

 

I remember the cities I have never seen
exactly. Silver-veined Venice, Leningrad
with its toffee-twisted minarets. Paris. Soon
the Impressionists will be making sunshine out of shade.
Oh! and the uncoiling cobra alleys of Hyderabad.

To have loved one horizon is insularity;
it blindfolds vision, it narrows experience.
The spirit is willing, but the mind is dirty.
The flesh wastes itself under crumb-sprinkled linens,
widening the Weltanschauung with magazines.

A world’s outside the door, but how upsetting
to stand by your bags on a cold step as dawn
roses the brickwork and before you start regretting,
your taxi’s coming with one beep of its horn,
sidling to the curb like a hearse — so you get in.

 

 

Mañana, mañana

 

Recuerdo las ciudades que nunca he visto
con exactitud. Las plateadas venas de Venecia, Leningrado
con sus minaretes de caramelo retorcido. París. Pronto
los impresionistas harán salir el sol de la sombra.
Oh! y las callejuelas de Hyderabad como desenrrolladas cobras.

Haber amado un horizonte es insularidad;
se venda uno los ojos, se estrecha la experiencia.
El espíritu es voluntarioso, pero la mente es sucia.
La carne se consume a sí misma bajo sábanas rociadas de migas,
ensanchando la Cosmovisión con revistas.

Hay un mundo tras la puerta, pero qué inquietante
quedarse junto a tu equipaje en un frío escalón cuando amanece
rosada la fábrica y antes de empezar a lamentarlo,
tu taxi llega con un pitido de su bocina,
furtivamente hasta la acera como un coche fúnebre—y te subes.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Volver a amar – Philip Larkin

Seguimos con Larkin, esta vez con un potente poema al estilo del poeta. Crudamente sucio y real, en el que plasma los sentimientos de un padre celoso de su hija, que al final se autocritica en su propia juventud.   Love Again, by Philip Larkin   Love again:...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Neuróticos – Philip Larkin

Estamos en una revista de música, principalmente, así que sin ningún tipo de pudor diré: vaya cabrón el bueno de Larkin. Neuróticos es un poema que analiza con precisión la neurosis desde dentro. Un brutal poema en la tónica de este gran poeta inglés, que es una bomba...

Pin It on Pinterest