Si el anterior poema de Charles Baudelaire, de su obra Las Flores del Mal, dejaba un poco que desear. En el siguiente, Spleen IV, no sucede lo mismo. Pues estamos ante un gran poema profético a la altura de los primeros. En este texto, nuestro poeta augura malos tiempos para la humanidad.

 

SPLEEN (IV)

 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’Espérance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

 

 

HASTÍO (IV)

 

Cuando el cielo bajo y pesado de nubes se cierna como una cubierta
sobre el espíritu lamentoso, presa de los muchos problemas,
así como del horizonte abarcando todo el círculo
se nos derrame un día oscuro más triste que las noches;

Cuando la tierra se convierta en un calabozo húmedo,
donde la Esperanza, como un murciélago,
vaya chocándose contra los muros con su ala débil
y golpeándose la cabeza con los podridos techos;

Cuando la lluvia esparciendo sus inmensos regueros
de una extensa prisión imite los barrotes,
y un pueblo mudo de infames arañas
venga a extender sus redes en el fondo de nuestros cerebros,

las campanas repentinamente saltarán con furia
y lanzarán hacia el cielo un grito espantoso,
como el de los espíritus errantes y sin patria
que se ponen a lloriquear decididamente.

— Así como largas carrozas fúnebres, sin tambores ni música,
marchan lentamente dentro de mi alma; la Esperanza,
derrotada, llora, y la atroz Angustia, despótica,
sobre mi cráneo inclinado planta su bandera negra.

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...