Estoy muy interesado en esta poeta, Carson McCullers. Pues sus poemas están llenos de una profunda soledad. Y ella sabe nombrarla con precisión y facilidad. Rara y espléndida habilidad la de nombrar con palabras sencillas lo complejo. Algo que está solo a la altura de los mejores poetas. 

Hoy os traigo el poema titulado «El endeudado corazón» que habla de esa división del alma. Y McCullers nos retrata lo que sucede en ese otro lado oculto en nosotros, innombrable, para muchos.

 

 

the mortgaged heart

 

The dead demand a double vision. A furthered zone,
Ghostly decision of apportionment. For the dead can claim
The lover’s senses, the mortgaged heart.

Watch twice the orchard blossoms in gray rain
And to the cold rose skies bring twin surprise.
Endure each summons once, and once again;
Experience multiplied by two–the duty recognized.
Instruct the quivering spirit, instant nerve
To schizophrenic master serve,
Or like a homeless Doppelgänger*
Blind love might wander.

The mortgage of the dead is known.
Prepare the cherished wreath, the garland door.
But the secluded ash, the humble bone–
Do the dead know?

 

 

 

el endeudado corazón

 

La muerte exige una doble visión. Un espacio de más,
fantasmal acuerdo de racionamiento. Para que los muertos puedan reclamar
los sentidos del amante, del endeudado corazón.

Miras dos veces el vergel dentro de la lluvia gris
y de la fría rosa de los cielos surgen inesperados gemelos.
Soportas cada comparecencia una y otra vez;
experiencia multiplicada por dos – el deber reconocido.
Adiestra el estremecido espíritu, el nervio inmediato
al esquizofrénico maestro sirve,
o como un Otro Yo sin hogar
el ciego amor podría quizá vagar.

La deuda de los muertos es conocida.
Prepara la preciada corona, la engalanada puerta.
Aunque, de la aislada ceniza, del hueso humilde –
¿Saben los muertos?

 

Nota* Doppelgänger significa «Otro yo» en alemán.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Volver a amar – Philip Larkin

Seguimos con Larkin, esta vez con un potente poema al estilo del poeta. Crudamente sucio y real, en el que plasma los sentimientos de un padre celoso de su hija, que al final se autocritica en su propia juventud.   Love Again, by Philip Larkin   Love again:...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Neuróticos – Philip Larkin

Estamos en una revista de música, principalmente, así que sin ningún tipo de pudor diré: vaya cabrón el bueno de Larkin. Neuróticos es un poema que analiza con precisión la neurosis desde dentro. Un brutal poema en la tónica de este gran poeta inglés, que es una bomba...

Pin It on Pinterest