Estoy muy interesado en esta poeta, Carson McCullers. Pues sus poemas están llenos de una profunda soledad. Y ella sabe nombrarla con precisión y facilidad. Rara y espléndida habilidad la de nombrar con palabras sencillas lo complejo. Algo que está solo a la altura de los mejores poetas. 

Hoy os traigo el poema titulado «El endeudado corazón» que habla de esa división del alma. Y McCullers nos retrata lo que sucede en ese otro lado oculto en nosotros, innombrable, para muchos.

 

 

the mortgaged heart

 

The dead demand a double vision. A furthered zone,
Ghostly decision of apportionment. For the dead can claim
The lover’s senses, the mortgaged heart.

Watch twice the orchard blossoms in gray rain
And to the cold rose skies bring twin surprise.
Endure each summons once, and once again;
Experience multiplied by two–the duty recognized.
Instruct the quivering spirit, instant nerve
To schizophrenic master serve,
Or like a homeless Doppelgänger*
Blind love might wander.

The mortgage of the dead is known.
Prepare the cherished wreath, the garland door.
But the secluded ash, the humble bone–
Do the dead know?

 

 

 

el endeudado corazón

 

La muerte exige una doble visión. Un espacio de más,
fantasmal acuerdo de racionamiento. Para que los muertos puedan reclamar
los sentidos del amante, del endeudado corazón.

Miras dos veces el vergel dentro de la lluvia gris
y de la fría rosa de los cielos surgen inesperados gemelos.
Soportas cada comparecencia una y otra vez;
experiencia multiplicada por dos – el deber reconocido.
Adiestra el estremecido espíritu, el nervio inmediato
al esquizofrénico maestro sirve,
o como un Otro Yo sin hogar
el ciego amor podría quizá vagar.

La deuda de los muertos es conocida.
Prepara la preciada corona, la engalanada puerta.
Aunque, de la aislada ceniza, del hueso humilde –
¿Saben los muertos?

 

Nota* Doppelgänger significa «Otro yo» en alemán.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...