Vamos con un bellísimo poema de Anna Crowe, que contiene una imagen potentísima al final. En este pequeño texto, Anne relata su cansancio vital, y lo que oníricamente acontece cuando se duerme. Lo que me hace pensar que exista un posible hilo de consciencia en el sueño. Necesario para poder escribir después lo vivido. Un poema que cruza de la vigilia al sueño y viceversa.

 

scops owl

 
 
At night I lie without you
under a pelt of darkness
heavy with cypress
ragged with goat-cries.
 
Under the white moon’s Roman coin
dogs are barking from distant farms
with little rips of sound
that stone walls catch, throw back.
 
All this he draws like silk
through a gold ring
into a single woodwind note:
a true and level fluting
 
tongued and sweet
I picture travelling
through night’s horizons
north, to where you sleep.
 
 
 

autillo

 

De noche, me acuesto sin ti
bajo una piel de excesiva
oscuridad, con un ciprés
andrajoso por los llantos de las cabras.

Bajo esa moneda Romana que es la luna blanca
los perros ladran desde granjas lejanas
con pequeños estallidos de sonido
que los muros de piedra recogen y vuelven a lanzar.

Todo esto se dibuja como la seda
atravesando un anillo de oro
en una sola nota al viento:
una auténtica y nivelada ondulación

suavemente lingual
con la que me imagino viajando
por el nocturno horizonte
de la noche, hacia donde tú duermes.

 
 
 
 
by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Volver a amar – Philip Larkin

Seguimos con Larkin, esta vez con un potente poema al estilo del poeta. Crudamente sucio y real, en el que plasma los sentimientos de un padre celoso de su hija, que al final se autocritica en su propia juventud.   Love Again, by Philip Larkin   Love again:...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Neuróticos – Philip Larkin

Estamos en una revista de música, principalmente, así que sin ningún tipo de pudor diré: vaya cabrón el bueno de Larkin. Neuróticos es un poema que analiza con precisión la neurosis desde dentro. Un brutal poema en la tónica de este gran poeta inglés, que es una bomba...

Pin It on Pinterest