Vamos con un bellísimo poema de Anna Crowe, que contiene una imagen potentísima al final. En este pequeño texto, Anne relata su cansancio vital, y lo que oníricamente acontece cuando se duerme. Lo que me hace pensar que exista un posible hilo de consciencia en el sueño. Necesario para poder escribir después lo vivido. Un poema que cruza de la vigilia al sueño y viceversa.

 

scops owl

 
 
At night I lie without you
under a pelt of darkness
heavy with cypress
ragged with goat-cries.
 
Under the white moon’s Roman coin
dogs are barking from distant farms
with little rips of sound
that stone walls catch, throw back.
 
All this he draws like silk
through a gold ring
into a single woodwind note:
a true and level fluting
 
tongued and sweet
I picture travelling
through night’s horizons
north, to where you sleep.
 
 
 

autillo

 

De noche, me acuesto sin ti
bajo una piel de excesiva
oscuridad, con un ciprés
andrajoso por los llantos de las cabras.

Bajo esa moneda Romana que es la luna blanca
los perros ladran desde granjas lejanas
con pequeños estallidos de sonido
que los muros de piedra recogen y vuelven a lanzar.

Todo esto se dibuja como la seda
atravesando un anillo de oro
en una sola nota al viento:
una auténtica y nivelada ondulación

suavemente lingual
con la que me imagino viajando
por el nocturno horizonte
de la noche, hacia donde tú duermes.

 
 
 
 
by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...