Este pequeño poema de Charles Baudelaire, es el número sesenta y siete de Las Flores del Mal, en su segunda edición de 1861. Y nos habla de los búhos, el animal nocturno por excelencia; haciendo nuestro poeta, al final, una personificación en su última estrofa.

 

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LES HIBOUX

 

Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur œil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu’à l’heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s’établiront.


Leur attitude au sage enseigne
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne
Le tumulte et le mouvement ;

L’homme ivre d’une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D’avoir voulu changer de place.

 

 

LOS BÚHOS

 

Bajo los tejos negros que los albergan,
los búhos se sostienen en fila,
al igual que dioses misteriosos,
se asoman con sus ojos rojos. Meditan.

Sin moverse permanecerán
hasta la hora melancólica
en la que, empujada por el sol oblicuo,
la oscuridad se establecerá.

Su actitud de sabio enseña
que es necesario en este mundo que tema
el tumulto y el movimiento;

el hombre ebrio de una sombra que pasa,
lleva siempre el castigo
de haber querido cambiar de lugar.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...