Este poema de hoy, se lo dedico a Jose Luis, mi compañero de esta revista. Es un poema de James Joyce versionado por Syd Barrett, vocalista de Pink Floyd, como todos sabéis. La dificultad de este poema está en el cuarto verso de la tercera estrofa. Un sencillo verso que explica todo el poema magistralmente y lo riega de una vida que le nace de dentro. Como el fuego de la chimenea. Como a la chica que canta en la ventana.

 

 

Golden Hair

 

Asómate a la ventana
cabellos de oro
te he oído cantando 
una alegre melodía.

Mi libro cerrado,
no leo más,
estoy observando la danza del fuego
en el suelo.

He dejado mi libro,
he dejado mi habitación
para escucharte cantando
abriéndote paso entre la tristeza,

cantar y cantar
una alegre melodía.
Asómate a la ventana
cabellos de oro.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest