El poema de hoy es otra bonita imagen de la poeta americana Emily Dickinson. En el que se comprueba su capacidad de observación, así como esa habilidad para plasmar lo que ve, en el papel. En este caso, un atardecer en el mar, con sus estrellas fugaces cayendo y sus barcos en el horizonte.

 

 

THE SEA OF SUNSET

 

This is the land the sunset washes,
These are the banks of the Yellow Sea;
Where it rose, or whither it rushes,
These are the western mystery!

Night after night her purple traffic
Strews the landing with opal bales;
Merchantmen poise upon horizons,
Dip, and vanish with fairy sails.

 

 

EL MAR DEL ATARDECER

 

Esta es la tierra que el atardecer baña,
esas son las orillas del Amarillo Mar;
donde se alzó, o hacia donde se precipita,
¡Estos son los misterios del Oeste!

Noche tras noche su tráfico escarlata
esparce ese amerizaje con balas de ópalo;
mercantes se balancean en el horizonte,
se hunden, y desaparecen con sus mágicas velas.

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

El poema de hoy está dedicado al comienzo de la primavera. Se titula Completa Primavera y fue escrito por William Carlos Williams. Es un poema complejo, ya que tiene numerosas imágenes sobre la naturaleza. Sobre la naturaleza en movimiento. El poeta se adentra en los...

Poemas Traducidos: El camino no elegido – Robert Frost

Poemas Traducidos: El camino no elegido – Robert Frost

Como ya sabemos, Robert Frost era un poeta del siglo XX que utilizaba mucho la naturaleza para crear metáforas sobre la condición humana. Este poema de hoy se titula "El camino no elegido", y retrata subjetivamente el hecho de no poder recorrer dos caminos a la vez....

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Seguimos con Vladimir Maiakovski, en este caso con el poema ¡Escuchad!. Un texto en el que establece un paralelismo entre las estrellas y los poetas, que como tales, se van consumiendo en el tiempo a la vez que brillan. De manera que se hacen necesarios para iluminar...