El poema de hoy es otra bonita imagen de la poeta americana Emily Dickinson. En el que se comprueba su capacidad de observación, así como esa habilidad para plasmar lo que ve, en el papel. En este caso, un atardecer en el mar, con sus estrellas fugaces cayendo y sus barcos en el horizonte.

 

 

THE SEA OF SUNSET

 

This is the land the sunset washes,
These are the banks of the Yellow Sea;
Where it rose, or whither it rushes,
These are the western mystery!

Night after night her purple traffic
Strews the landing with opal bales;
Merchantmen poise upon horizons,
Dip, and vanish with fairy sails.

 

 

EL MAR DEL ATARDECER

 

Esta es la tierra que el atardecer baña,
esas son las orillas del Amarillo Mar;
donde se alzó, o hacia donde se precipita,
¡Estos son los misterios del Oeste!

Noche tras noche su tráfico escarlata
esparce ese amerizaje con balas de ópalo;
mercantes se balancean en el horizonte,
se hunden, y desaparecen con sus mágicas velas.

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Ayer estuve viendo la película y estoy totalmente de acuerdo con tu reseña. Silvia Russo en realidad es suzi Rotolo,…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: La primera noche – Vladimir Maiakovski

Poemas Traducidos: La primera noche – Vladimir Maiakovski

El poeta de hoy es Vladimir Maiakovski. Un poeta morderno, a pesar de ser del siglo XX. Con unas imágenes potentes, nos describe la decadencia de aquella época, así como el error de mantenerse siempre en silencio. Algo que llega a ser peor que nombrar nuestra...