Este bonito poema de Edgar Allan Poe se titula To, en español, A. Y está dedicado a la mujer que asistió a su esposa en el fallecimiento. Marie Louise Shaw. Un poema muy romántico y con muchas volutas en su escritura en el que se distingue el estilo barroco de nuestro poeta.

 

 

TO…

 

Not long ago, the writer of these lines,
In the mad pride of intellectuality,
Maintained «the power of words»— denied that ever
A thought arose within the human brain
Beyond the utterance of the human tongue:
And now, as if in mockery of that boast,
Two words— two foreign soft dissyllables—
Italian tones, made only to be murmured
By angels dreaming in the moonlit «dew
That hangs like chains of pearl on Hermon hill,»
Have stirred from out the abysses of his heart,
Unthought—like thoughts that are the souls of thought,
Richer, far wilder, far diviner visions
Than even seraph harper, Israfel,
(Who has «the sweetest voice of all God’s creatures,»)
Could hope to utter. And I! my spells are broken.
The pen falls powerless from my shivering hand.
With thy dear name as text, though bidden by thee,
I cannot write— I cannot speak or think—
Alas, I cannot feel; for ‘tis not feeling,
This standing motionless upon the golden
Threshold of the wide—open gate of dreams.
Gazing, entranced, adown the gorgeous vista,
And thrilling as I see, upon the right,
Upon the left, and all the way along,
Amid empurpled vapors, far away
To where the prospect terminates— thee only.

 

 

A…

 

No hace mucho, el autor de estas líneas,
por el orgullo loco de la intelectualidad,
afirmaba “el poder de las palabras”— negaba que alguna vez
un pensamiento surgiera dentro del cerebro humano
más allá de la expresión de la lengua humana:
y ahora, como en burla de ese alarde,
dos palabras — dos desconocidas y suaves bisílabas —
italianas sonoridades, hechas solo para ser susurradas
por ángeles que sueñan en la luna “rocío
que cuelga como perlas encadenadas en la colina de Hermon,”
han despertado de repente los abismos de su corazón,
inconcebibles — como pensamientos que son las almas del pensamiento,
más ricas, mucho más salvajes, mucho más divinas imágenes
que incluso el serafín arpista, Israfel,
(quien posee “la más dulce voz de todas las criaturas de Dios,”)
podría esperar pronunciar. ¡Ni yo! Mis hechizos están rotos.
La pluma cae impotente de mi mano temblorosa.
Respecto a tu querido nombre como texto, aunque ordenado por vos,
no puedo escribir— no puedo hablar ni pensar—
por desgracia, no puedo sentir; porque no es sentir
esta permanente inmovilidad sobre el dorado
umbral de la puerta abierta de los sueños.
Mirando, embelesado, por el hermoso panorama,
también conmovedor como veo, a la derecha,
a la izquierda, y a lo largo del camino,
entre sobreembellecidos vapores, más allá
de donde la perspectiva termina— tan sólo vos.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest